떡집, 20년 동안 주택가 새벽을 열다 – Cửa hàng bánh tteok, 20 năm mở cánh cửa bình minh khu dân cư

0
540

동이 트려면 아직도 두어 시간은 남았는데 떡집은 벌써 불을 환히 밝히고 분주하다. 그래서 여간 부지런하지 않고서는 떡집 주인이 되기 어렵다. 20년 동안 서울의 조촐한 주택가에서 작은 떡집을 운영하고 있는 부부를 만나 밤잠을 설치며 살아온 지난 세월의 흔적을 더듬어 보았다.

Trời còn lâu mới sáng nhưng cửa hàng bánh tteok đã đỏ đèn và trở nên tất bật. Vì thế, nếu không chăm chỉ, rất khó có thể trở thành chủ cửa hàng bánh tteok. Tôi tìm gặp đôi vợ chồng có 20 năm gắn bó với cửa hàng bánh tteok nhỏ trong một khu dân cư xinh xắn ở Seoul và cùng lần giở lại những dấu ấn về quãng thời gian thức khuya dậy sớm của họ.

서울 남가좌동 주택가의 풍년떡집에서 안주인 김재은 씨가 스티로폼 팩에 여러 가지 떡을 조금씩 담아 진열하고 있다. 학생부터 노인까지 동네 손님들이 이 떡들을 사가고, 그중에는 주문으로 이어지는 경우도 많이 있다. Tại cửa hàng tteok Pungnyeon, nằm trong khu phố lâu đời của Namgajwa-dong, Seoul, bà chủ Kim Jae-eun đang gói những hộp bánh tteok đủ loại chuẩn bị bày bán cho một ngày mới.
서울 남가좌동 주택가의 풍년떡집에서 안주인 김재은 씨가 스티로폼 팩에 여러 가지 떡을 조금씩 담아 진열하고 있다. 학생부터 노인까지 동네 손님들이 이 떡들을 사가고, 그중에는 주문으로 이어지는 경우도 많이 있다. Tại cửa hàng tteok Pungnyeon, nằm trong khu phố lâu đời của Namgajwa-dong, Seoul, bà chủ Kim Jae-eun đang gói những hộp bánh tteok đủ loại chuẩn bị bày bán cho một ngày mới.

김재은(金材恩) 씨의 인생은 떡을 만나기 전과 후로 나뉜다. 이전에는 힘들게 일하면서 불행했다면 이후에는 힘들게 일하지만 행복하다. 떡은 그를 경제적으로 여유롭게 살게 해 주었을 뿐 아니라 사랑을 되찾아 준 고마운 직업이다.
그가 운영하는 풍년(豊年)떡집은 서울의 오래된 동네 중 하나인 남가좌동에 있는 명지대학교 후문에서 걸어서 5분 거리에 있다. 이곳에서 재은 씨와 남편 오세영(吳世英) 씨는 날마다 각양각색의 떡을 만들어 내느라 하루 종일 분주하다.

Cuộc đời của Kim Jae-eun được chia thành hai phần trước và sau khi gắn bó với bánh tteok. Nếu trước đó, dù Jae-eun làm việc vất vả mà vẫn khó khăn thì sau đó, công việc của cô mặc dù vẫn vất vả nhưng cô lại vô cùng hạnh phúc. Bánh tteok không chỉ giúp cho cuộc sống của cô dư dả về tài chính mà còn giúp cô tìm lại được tình yêu. Cửa hàng bánh tteok Pungnyeon (豊年) do cô làm chủ cách năm phút đi bộ từ cổng sau trường đại học Myongji, khu Namgajwa-dong – một trong những khu phố lâu đời của Seoul. Ở đây, Jea-eun và chồng cô, Oh Se-yeong, hàng ngày vẫn tất bật làm ra đủ loại bánh tteok khác nhau.

“출근 시간이요? 새벽 2시, 3시, 4시…. 그때그때 달라요. 어떤 주문이 들어오느냐에 따라 일을 시작하는 시간이 달라지죠. 하지만 몇 시에 출근하든 퇴근은 저녁 7시쯤 해요. 지하철역 부근이나 도심처럼 유동 인구가 많은 곳에 있는 떡집들은 밤 10시가 넘도록 문을 열기도 하는데, 우리 가게는 주택가에 있어서 어두워지면 손님이 끊기거든요.”

“Giờ đi làm sao? 2 giờ sáng, 3 giờ sáng, 4 giờ sáng… Mỗi lúc một khác. Tùy theo đơn đặt hàng của khách mà thời gian bắt đầu làm việc cũng khác nhau. Nhưng dù bắt đầu làm từ mấy giờ thì thời gian kết thúc luôn là 7 giờ tối. Các cửa hàng bánh tteok khác ở những khu dân cư đông đúc như trung tâm thành phố hay gần ga tàu điện ngầm thường mở cửa đến hơn 10 giờ đêm nhưng cửa hàng của chúng tôi ở trong khu dân cư nên trời tối là không có khách nữa.”

떡에는 방부제 같은 보존제가 들어가지 않기 때문에 만드는 즉시 신속하게 배달해야 한다. 그래서 아침 일찍 배달이 있는 날엔 특히 이른 새벽에 나와야 한다. Trong bánh tteok không có sử dụng chất bảo quản như chất khử trùng nên cần phải giao hàng thật nhanh sau khi làm xong. Vì thế, vào những ngày có đơn hàng lúc sáng sớm thì cô sẽ phải ra khỏi nhà từ tờ mờ sáng.

재은 씨의 노트에는 주문 내용을 비롯해 배달해야 할 날짜와 시각이 빼곡하게 적혀 있다. 떡집의 하루는 오늘 시작해서 오늘 끝나지 않는다. 어제 시작해 오늘 끝나기도 하고, 오늘부터 내일로 이어지기도 한다. 오늘 떡을 만들려면 어제부터 준비해야 하고, 내일 떡을 만들려면 오늘 쌀을 씻어 미리 불려 놓아야 한다. 또 퇴근 전엔 언제나 내일 배달해야 할 떡을 확인하고 그에 맞추어 팥, 콩 등 재료를 준비한다.

Trong sổ ghi chép của Jae-eun chật kín từ nội dung đặt hàng đến ngày và thời gian phải giao hàng. Một ngày của cửa hàng bánh tteok có thể bắt đầu hôm nay nhưng không kết thúc trong hôm nay. Có nhiều lúc công việc bắt đầu hôm qua và kết thúc hôm nay, cũng có khi việc từ hôm nay kéo dài đến tận ngày mai. Để làm bánh tteok cho ngày hôm nay, phải chuẩn bị từ hôm qua. Để làm bánh cho ngày mai, từ hôm nay đã phải đãi và ngâm gạo. Hơn nữa, trước khi đóng cửa, bao giờ cũng phải xác nhận số bánh ngày mai sẽ phải giao và dựa vào đó để chuẩn bị đỗ xanh, đỗ đỏ… là những nguyên liệu cần thiết.

콩고물이나 팥고물로 소를 넣은 후 느슨하게 반달 모양으로 빚어 만드는 바람떡은 맛이 달달하여 젊은 사람들에게 인기가 높다. Cô Kim Jae-eun đang bưng khay bánh baramtteok, một loại bánh hình nửa mặt trăng với nhân đậu đỏ hoặc đậu trắng bên trong, dành cho các khách hàng trẻ thích khẩu vị ngọt.
콩고물이나 팥고물로 소를 넣은 후 느슨하게 반달 모양으로 빚어 만드는 바람떡은 맛이 달달하여 젊은 사람들에게 인기가 높다. Cô Kim Jae-eun đang bưng khay bánh baramtteok, một loại bánh hình nửa mặt trăng với nhân đậu đỏ hoặc đậu trắng bên trong, dành cho các khách hàng trẻ thích khẩu vị ngọt.

사찰과 교회가 주요 고객 – Nhà chùa và giáo hội là khách hàng chủ yếu

가게에 나오면 우선 떡을 찌는 보일러에 불을 켜고, 어제 씻어 물에 담가 놓았던 쌀을 건져 방아기계에 찧는다. 열 평 남짓한 풍년떡집에는 방아기계 세 대가 있다. 찧은 쌀가루를 분쇄기에 곱게 간 후 스테인리스 시루에 담아 찜통에 얹는다. Đến cửa hàng, đầu tiên là nổi lửa ở nồi hơi hấp bánh tteok, lấy gạo đã đãi và ngâm trong nước từ hôm qua cho vào máy xay. Trong cửa hàng bánh tteok Pungnyeon chỉ nhỉnh hơn 30m2 một chút mà có đến ba cái bàn đập. Sau khi cho bột gạo đã giã vào máy cán, bỏ bột vào xửng thép không gỉ và đặt vào nồi hấp.

Bài viết liên quan  남북교류 및 협력 - Trao đổi và hợp tác liên Triều

떡에 따라 다소 차이는 있지만 대개 10~15분이면 맛있는 떡이 완성된다. 그 종류가 가래떡, 시루떡, 인절미, 약식, 모시송편, 바람떡 등 일일이 열거하기 벅찰 정도다. 그중에서도 풍년떡집의 대표 메뉴는 찹쌀 시루떡이다. 이 떡을 위해 매일 팥을 두 말(16kg)씩 삶는다. 주문 받아 만든 떡은 세영 씨가 배달하고, 몇 가지는 스티로폼 팩에 조금씩 담아 창문 앞 가판대에 진열해 놓고 판매한다.

Tùy theo từng loại bánh sẽ có sự khác biệt nhưng đại khái thường mất 10–15 phút để một mẻ bánh tteok ngon lành được hoàn thành. Có rất nhiều loại bánh như garaetteok, sirutteok, injeolmi, yaksik, mosi songpyeon, baramtteok… Nhiều đến mức việc liệt kê hàng ngày thôi cũng gần như quá sức. Trong số đó, thực đơn tiêu biểu của cửa hàng bánh tteok Pungnyeon là bánh nếp sirutteok. Để làm loại bánh này, họ phải nấu khoảng 16 kg đỗ đỏ mỗi ngày. Bánh làm theo đơn đặt hàng được ông chủ Se-yeong mang đi giao, còn một vài cái thì được cho vào các túi ni lông và được xếp ra bàn trước cửa số để bán.

“모든 음식이 다 그렇지만 떡 맛의 비결은 좋은 재료예요. 언니가 전북 익산에서 직접 농사 지은 쌀, 팥, 콩 같은 재료들을 보내 줘요. 손님들 입맛이 까다로워서 재료 나쁜 것 쓰면 금방 알아요.” “Tất cả đồ ăn khác chắc cũng đều như thế nhưng bí quyết của chiếc bánh ngon chính là nguyên liệu tốt. Chị tôi thường gửi cho chúng tôi đỗ xanh, đỗ đỏ, gạo được trực tiếp trồng cấy ở Iksan, tỉnh Jeonbuk. Khẩu vị của khách hàng rất khắt khe nên nếu sử dụng nguyên liệu không tốt, họ sẽ biết ngay.”

풍년떡집의 가장 큰 고객은 인근의 절과 교회다. 세영 씨의 오토바이로 약 10분 거리에 있는 백련사(白蓮寺)는 통일신라 경덕왕 때인 8세기에 지어진 절로 역사가 오래된 만큼 의식도 많다. 절에서는 콩가루에 버무린 찹쌀 인절미와 멥쌀가루에 녹두나 팥 고물을 켜켜로 얹어서 찌는 제사용 시루떡을 주로 주문한다. 반면에 교회에서는 신자들의 입맛에 맞게 여러 가지 떡을 그때그때 주문한다. 재은 씨는 특정 종교의 신자는 아니지만 주 고객이 종교 시설이다 보니 늘 감사하는 마음으로 산다.

Khách hàng lớn nhất của cửa hàng bánh tteok Pungnyeon là những người ở chùa và nhà thờ bên cạnh. Chùa Beangnyeon (白蓮寺) cách nhà Se-yeong khoảng 10 phút đi xe máy là ngôi chùa được xây dựng vào thế kỷ thứ 8 dưới thời vua Gyeongdeok nên có rất nhiều nghi thức đúng như lịch sử lâu đời của nó. Nhà chùa chủ yếu đặt hàng bánh injeolmi làm từ gạo nếp trộn lẫn với bột đậu xanh và sirutteok được làm từ bột gạo tẻ xếp thành từng lớp với bột đỗ xanh hoặc đỗ đỏ rồi hấp lên. Bánh này được đặt để làm đồ cúng lễ. Ngược lại, nhà thờ mỗi lúc lại đặt các loại bánh khác nhau tùy theo khẩu vị của tín đồ. Jae-eun không phải là tín đồ của tôn giáo nào nhưng khách hàng chính chủ yếu lại là các tổ chức tôn giáo nên trong lòng cô luôn cảm thấy biết ơn.

스티로폼 팩에 담아 파는 떡은 일종의 맛보기용이다. 이렇게 맛본 후 주문하는 사람들이 많아져 이 집 단골은 지난 20년간 계속 늘어났다. 전에는 주문 떡과 팩 떡의 매출이 6대 4쯤 되었지만, 이젠 9대 1에 이른다. 주택가에 자리 잡은 위치 때문인지 팩 떡을 애용하는 사람들은 학생부터 주부, 노인까지 다양하고 방문 시간대도 일정치 않다. 젊은이들은 달콤한 꿀떡을, 나이든 손님들은 담백한 시루떡이나 인절미를 많이 찾는다. 정초에는 가래떡을 타원형으로 얇게 썬 떡국용 떡이 가장 잘 팔린다. 개업 초기만 하더라도 쌀을 직접 들고 와 가래떡을 뽑아가는 손님들이 많았지만, 이젠 거의 만들어 놓은 것을 사간다.

Bánh được gói trong túi ni-lông để bán là bánh để ăn thử. Số người đặt bánh sau khi ăn thử ngày càng nhiều nên khách hàng quen của cửa hàng luôn tăng liên tục trong suốt 20 năm qua. Trước đây, bánh đặt hàng so với bánh bán lẻ có tỷ lệ khoảng 6:4 thì giờ đây con số này đạt đến tỷ lệ 9:1. Không biết có phải do được đặt trong khu dân cư hay không mà những người thích mua bánh bán lẻ rất đa dạng, từ học sinh đến các cô nội trợ, các cụ già. Thời gian khách hàng đến thăm cửa hàng cũng không nhất định. Nếu những người trẻ tuổi thường thích bánh mật gultteok có vị ngọt dịu, thì khách hàng có tuổi lại thích vị ngọt thao thảo của bánh sirutteok hay bánh injeolmi. Những ngày đầu năm, bánh tteok được thái từ bánh garaetteok thành lát tròn dùng làm canh bánh tteok là bán được nhiều nhất. Lúc cửa hàng mới đi vào vận hành, nhiều khách hàng thường trực tiếp mang gạo của mình đến để làm bánh garaetteok nhưng giờ đây, hầu hết đều là đến mua sẵn.

멥쌀가루를 쪄서 기계에 넣어 둥글고 길게 뽑아 내는 흰 가래떡은 거의 모든 떡집의 기본 품목이다. 설 명절을 비롯해 평소에도 많은 가정에서 가래떡을 어슷하게 썰어 떡국을 끓여 먹거나 혹은 떡볶이로도 만들어 먹기 때문이다. Bánh garaetteok, nguyên liệu chính của nhiều loại bánh tteok của tiệm, được làm từ bột gạo hấp, cho qua một máy cán thành những cây bánh dài tròn.
멥쌀가루를 쪄서 기계에 넣어 둥글고 길게 뽑아 내는 흰 가래떡은 거의 모든 떡집의 기본 품목이다. 설 명절을 비롯해 평소에도 많은 가정에서 가래떡을 어슷하게 썰어 떡국을 끓여 먹거나 혹은 떡볶이로도 만들어 먹기 때문이다. Bánh garaetteok, nguyên liệu chính của nhiều loại bánh tteok của tiệm, được làm từ bột gạo hấp, cho qua một máy cán thành những cây bánh dài tròn.

인쇄소를 접고 떡집을 열다 – Đóng cơ sở in ấn và mở cửa hàng bánh tteok

한민족은 원시 농경시대부터 이미 떡을 먹기 시작한 것으로 추정된다. 한국은 물론 중국과 일본에서도 떡을 만드는데, 중국에선 주로 밀가루를 쓰고 일본에선 찹쌀가루를, 한국에선 멥쌀가루를 많이 쓴다. 한국의 떡은 농업 기술과 조리 가공법이 발달한 조선 시대에 이르러 종류와 맛이 한층 다양해졌는데, 오늘날 한국인이 먹는 떡은 대개 그때의 방식을 따른다.

Bài viết liên quan  지역여행 '버킷리스트' 이뤄줄 '내 나라 여행박람회' 개막 - Khai mạc Hội chợ triển lãm Du lịch Hàn Quốc

Người ta cho rằng từ thời kỳ nguyên thủy canh tác nông nghiệp, dân tộc Hàn đã bắt đầu ăn bánh tteok. Không chỉ Hàn Quốc mà cả Trung Quốc và Nhật Bản cũng làm bánh tteok nhưng Trung Quốc chủ yếu sử dụng bột mỳ, Nhật Bản sử dụng gạo nếp còn Hàn Quốc thường dùng gạo tẻ. Đến thời kỳ Joseon, với sự phát triển của kỹ thuật nông nghiệp và cách nấu nướng, bánh tteok của Hàn Quốc đã có sự đa dạng hơn một bậc về chủng loại và mùi vị. Bánh tteok mà người Hàn ăn hiện nay chủ yếu được làm theo phương thức của thời kỳ đó.

한국의 떡은 만드는 법에 따라 증병(甑餠), 도병(擣餠), 전병(煎餠), 단자(團子) 등으로 불린다. 증병은 백설기나 팥 시루떡처럼 시루에 찐 떡이며, 도병은 인절미처럼 안반이나 절구에 쳐서 만든 떡이고, 화전(花煎)으로도 불리는 전병은 곡식 가루 반죽을 기름에 지진 떡이다. 그리고 경단(瓊團)으로 알려진 단자는 찹쌀이나 찰수수 가루 반죽을 밤톨만 하게 빚어 끓는 물에 삶아 고물을 묻힌 것이다.

Bánh tteok Hàn Quốc, tùy theo cách làm mà được chia thành các loại bánh bột hấp jeungbyeong (tặng bính, 甑餠), bánh bột giã dobyeong (đảo bính, 擣餠), bánh bột chiên jeonbyeong (tiên bính, 煎餠), bánh viên tròn danja (đoàn tử, 團子). Bánh bột hấp jeungbyeong được làm bằng cách hấp trong nồi hấp như bánh baekseolgi hay bánh sirutteok đậu đỏ. Bánh bột giã dobyeong được làm bằng cách giã trong bàn đập hoặc trong cối như bánh injeolmi. Bánh bột chiên jeonbyeong còn được gọi là bánh rán hoa hwajeon (hoa tiên, 花煎) làm bằng cách quấy đều bột và rán lên. Loại bánh viên tròn danja thường được biết đến nhiều với bánh gyeongdan (瓊團) được làm bằng cách nhào bột gạo nếp hoặc bột kê, viên thành viên bằng hạt dẻ, luộc lên với nước và lăn qua bột tẩm.

12세기 역사서 『삼국사기』(三國史記)에는 이미 도병이 있었음을 시사하는 구절이 있고, 13세기 역사서 『삼국유사』(三國遺事)에는 떡이 제수로 쓰였음을 알리는 내용이 있다. 떡은 요즘도 대부분의 가정에서 제상에 올리고, 첫돌을 비롯해 생일에는 흔히 떡을 해서 축하한다. 특히 음력 새해 첫날인 설 명절엔 많은 가정에서 썬 가래떡을 고기 국물에 넣어 끓인 떡국을 먹는다.
추석엔 새로 거둔 쌀을 빻아 반죽해 만든 반달형 떡에 깨, 콩, 밤 등 소를 넣어서 솔잎과 함께 찐 송편을 먹는데, 30여 년 전까지만 해도 직접 만들어 먹는 집이 많았으나 이젠 대부분 떡집에서 사다 먹는다. 아울러 1980년대까지만 해도 결혼식 하객들에게 주로 떡을 답례로 주곤 했으나 요즘엔 답례품의 종류가 다양해졌다.

Trong sách “Samguk sagi” (三國史記, “Tam quốc sử ký”) được viết vào thế kỷ 12, có đoạn ám chỉ rằng thời kỳ đó đã có bánh bột giã dobyeong rồi. Trong “Samgukyusa” (三國遺事, “Tam quốc di sự”) viết vào thế kỷ 13 cũng có nội dung cho biết bánh tteok đã được sử dụng như đồ cúng giỗ.
Bánh tteok hiện nay được hầu hết các gia đình đặt lên mâm thờ cúng. Người ta cũng làm bánh tteok để chúc mừng trong các tiệc sinh nhật như tiệc thôi nôi. Đặc biệt, trong ngày đầu năm mới âm lịch, nhiều gia đình thường ăn canh bánh tteokguk nấu từ bánh garaetteok thái lát với nước dùng. Vào dịp Trung thu, người Hàn ăn bánh songpyeon là những chiếc bánh hình nửa mặt trăng được nặn từ bột gạo mới thu hoạch có nhân vừng, đậu xanh, hạt dẻ và được hấp cùng với lá thông. Khoảng 30 năm trước vẫn còn nhiều gia đình tự làm bánh này nhưng giờ đây, phần lớn họ mua sẵn ở các cửa hàng. Cũng như vậy, cho đến những năm 1980, trong các đám cưới, người Hàn vẫn đáp lễ khách mời chủ yếu bằng bánh tteok nhưng gần đây đồ đáp lễ đã trở nên đa dạng hơn nhiều.

“기본적으로 떡 소비가 줄었어요. 전에는 혼사에 쓰이는 이바지 음식에도 떡이 꼭 들어갔지만 이젠 잘 안 해요. 백일이나 돌잔치에 하던 백설기나 수수팥떡도 요즘 부모들은 거의 하지 않고, 어쩌다가 할머니가 손주의 돌을 맞아 조금 하는 정도예요.” “Về cơ bản, lượng tiêu thụ bánh tteok đã giảm đi nhiều. Trước đây, đồ ăn dùng để biếu tặng trong hôn sự chắc chắn phải có bánh tteok nhưng bây giờ thì không như vậy nữa. Kể cả bánh baekseolgi hay bánh cao lương đỗ đỏ susupattteok thường được dùng trong dịp lễ một trăm ngày hay lễ thôi nôi giờ đây hầu như cũng không được các bậc phụ huynh đặt hay làm nữa. Đến lúc nào đó, chắc chỉ có các bà làm một chút để mừng thôi nôi cho cháu.”

김재은 씨가 태어난 1960년대 후반엔 떡이 아주 인기 있는 별식이었지만, 그는 떡을 그리 좋아하지 않았다. 재은 씨는 전주에서 중학교를 마치고 상경해 또래들보다 조금 늦게 고등학교에 진학했다. 2학년 때 인쇄소에서 아르바이트를 하던 중 다른 인쇄소 직원이던 세영 씨를 소개받았고, 두 사람은 재은 씨가 25세, 세영 씨가 30세 때 결혼했다. 결혼은 했지만 재은 씨는 남편을 좋아할 수도, 존경할 수도 없었다. 남편이 인쇄소를 하다 두 번이나 실패하고도 여전히 술을 지나치게 좋아했기 때문이었다.

Vào nửa cuối những năm 1960, khi Kim Jae-eun được sinh ra, bánh tteok là món ăn đặc biệt được nhiều người yêu thích nhưng cô ấy lại chẳng thích một chút nào. Jae-eun học xong phổ thông cơ sở ở Jeonju thì chuyển lên Seoul nên cô học phổ thông trung học muộn hơn so với các bạn đồng lứa. Vào năm thứ 2, khi đang làm thêm ở một cơ sở in ấn, cô được giới thiệu gặp anh Se-yeong là nhân viên của một cơ sở in ấn khác. Hai người đã kết hôn khi Jae-eun 25 tuổi và Se-yeong 30 tuổi. Mặc dù kết hôn nhưng Jae-eun không hề thích cũng như không thể tôn trọng chồng mình. Bởi vì cho dù cơ sở in ấn đã một đến hai lần làm ăn thất bát nhưng anh ấy vẫn không để ý mà vẫn đắm chìm trong rượu.

Bài viết liên quan  [Đọc - Dịch] ‘생각 바꾸기’로 불안장애 극복! Khắc phục chứng rối loạn lo âu bằng ‘thay đổi suy nghĩ’!

세영 씨가 종로에서 운영하던 인쇄소가 고전할 무렵 옆에 있던 떡집은 아주 잘되었다. 컴퓨터가 상용화되면서 인쇄소 일이 갈수록 줄어들자 세영 씨는 주말마다 이웃 떡집에서 일손을 거들었다. 그러다가 인쇄소를 접고 본격적으로 떡 공부를 하기 시작했다. 얼마 후 이웃 떡집은 다른 동네로 이사를 했는데, 떡의 세계에 빠진 세영 씨에게 그 떡집은 학교나 마찬가지였다. 세영 씨는 매일 새벽 오토바이로 1시간을 달려 그곳으로 출근했다가 한밤중에 돌아왔고, 그러는 동안 재은 씨는 가사 도우미 등을 하며 가계를 도왔다. 2년 후인 1999년 8월, 부부는 빚을 얻어 남가좌동의 풍년방앗간을 인수해 풍년떡집을 열었고, 재은 씨는 세영 씨의 수제자이자 동업자가 되었다.

Thời điểm cơ sở in ấn mà Se-yeong làm chủ ở Jongno gặp khó khăn thì cửa hàng bánh tteok bên cạnh lại làm ăn rất tốt. Khi máy tính trở nên phổ biến và công việc của cơ sở in ấn ngày càng giảm, mỗi cuối tuần, Se-yeong lại giúp một tay ở cửa hàng bánh tteok. Cứ như vậy, anh đóng cửa cơ sở in ấn và chính thức bắt đầu học làm bánh tteok. Không lâu sau, cửa hàng bánh tteok bên cạnh chuyển đi nơi khác nhưng đối với Se-yeong – người đã rơi vào sự quyến rũ của thế giới bánh tteok – cửa hàng bánh tteok đó chẳng khác nào trường học. Hàng ngày, từ sáng sớm, Se-yeong chạy xe máy một tiếng để đi làm ở cửa hàng bánh tteok và quay về nhà khi đã nửa đêm. Trong thời gian đó, Jae-eun vừa làm công việc của người giúp việc vừa đỡ đần việc cửa hàng. Hai năm sau, tháng 8 năm 1999, hai vợ chồng cô vay tiền, mua căn nhà kho Pungnyeon và mở cửa hàng bánh tteok Pungnyeon. Jae-eun vừa là người đồng sáng lập đồng thời cũng là học trò ưu tú của Se-young.

그에게 남은 바람은 두 가지다. 하나는 건물주가 월세를 올리지 않는 것이고, 다른 하나는 자신이 일손을 놓아도 풍년떡집이 사라지지 않는 것이다.Cô vẫn còn có hai mong muốn. Một là, chủ tòa nhà không tăng tiền thuê nhà và hai là dù cô ấy có nghỉ thì cửa hàng bánh Tteok Pungnyeon cũng không bị mất đi.

주문 받은 떡의 배달은 떡집의 바깥주인 오세영씨의 담당이다. Chạy xe đi giao bánh là nhiệm vụ của Oh Se-yeong, chồng của Kim Ja-eun.
주문 받은 떡의 배달은 떡집의 바깥주인 오세영씨의 담당이다. Chạy xe đi giao bánh là nhiệm vụ của Oh Se-yeong, chồng của Kim Ja-eun.

남편을 다시 보다 – Nhìn nhận lại người chồng

“지난 20년을 돌아보면, 한 번에 주문하는 양은 줄었지만 전체 매상은 늘었으니 손님 수는 늘어났다고 봐야죠.” “Nhìn lại 20 năm qua, dù số lượng đặt hàng mỗi lần có giảm nhưng doanh thu tổng thể lại tăng nên phải thấy là số khách hàng đã tăng lên rồi.”

그 사이 부부는 빚을 갚았고 재은 씨는 떡을 사랑하게 됐으며, 두 딸은 대학을 졸업했다. 큰딸은 두 아이의 엄마가 됐고, 현대무용을 전공한 둘째 딸은 무용을 가르치고 있다. 그렇지만 재은 씨가 떡을 ‘인생의 은인’으로 생각하는 가장 큰 이유는 떡 덕분에 남편을 존경하게 되었기 때문이다. “그 사람은 돈 생각은 못하고 떡 생각만 해요. 어떻게 해야 떡을 잘 만들까 그것만 생각하니 마치 예술가 같아요. 처음엔 그다지 좋아할 수 없었는데 점점 존경할 만한 사람이 되어가고 있어요.”

Trong quãng thời gian đó, hai vợ chồng đã trả được nợ, Jae-eun cũng bắt đầu có tình cảm với bánh tteok, hai người con gái của họ cũng đã tốt nghiệp đại học. Cô con gái lớn đã trở thành mẹ của hai đứa con nhỏ, cô con gái nhỏ học chuyên ngành múa hiện đại thì trở thành giáo viên dạy múa. Nhưng lý do lớn nhất để Jae-eun coi bánh tteok là “nhân duyên của cuộc đời” là vì nhờ có bánh tteok mà cô có lại được lòng tôn trọng đối với chồng mình. “Anh ấy không hề nghĩ đến tiền mà chỉ nghĩ đến bánh tteok thôi. Lúc nào anh ấy cũng chỉ nghĩ làm thế nào để có được những chiếc bánh ngon, cứ như là một nghệ sĩ vậy. Lúc đầu, tôi không thể thích anh ấy được nhưng dần dần anh ấy đã trở thành một người đáng được tôn trọng.”

자그마한 체구에 남달리 강건한 모습이랄 수도 없지만 재은 씨도 풍년떡집의 주인이 된 후 떡만 생각하는 남편 곁에서 지난 20년 동안 단 하루도 결근한 적이 없이 일을 해 왔다. 그에게 남은 바람은 두 가지다. 하나는 건물주가 월세를 올리지 않는 것이고, 다른 하나는 자신이 일손을 놓아도 풍년떡집이 사라지지 않는 것이다. 재은 씨는 떡 덕분에 행복하긴 하지만 “너무 힘들어서 5년쯤 후엔 떡집을 그만두고 쉬고 싶다”고 말했다. 큰딸과 사위에게 떡집을 하면 어떻겠느냐고 넌지시 얘기해 놓긴 했지만, 너무 힘든 일이라 강권할 수는 없다. 재은 씨가 정말 떡집을 떠날 수 있을지는 그 자신조차 확신할 수 없다.
“인생이 꼭 계획대로 되는 건 아니잖아요.”

Với một thân hình nhỏ bé không thể nói là khỏe mạnh khác người nhưng từ sau khi trở thành bà chủ cửa hàng bánh tteok Pungnyeon, Jae-eun đã làm việc không một ngày nghỉ suốt 20 năm qua bên cạnh người chồng chỉ biết nghĩ đến bánh tteok.
Cô vẫn còn có hai mong muốn. Một là, chủ tòa nhà không tăng tiền thuê nhà và hai là dù cô ấy có nghỉ thì cửa hàng bánh Tteok Pungnyeon cũng không bị mất đi. Dù Jae-eun cảm thấy hạnh phúc nhờ có bánh tteok nhưng “vì quá vất vả nên khoảng 5 năm nữa, tôi muốn đóng cửa cửa hàng bánh tteok này”, cô nói. Cô đã nói xa nói gần với con gái lớn và con rể của mình về việc giao lại cửa hàng bánh tteok cho chúng nhưng chúng nói là quá vất vả nên cũng không thể cưỡng ép được. Bản thân Jae-eun cũng không thể xác định được cô thực sự có thể buông bỏ được cửa hàng bánh tteok hay không.
“Trong cuộc sống, có phải cái gì cũng diễn ra đúng theo kế hoạch?”

김흥숙(Kim Heung-sook 金興淑) 시인
Kim Heung-sook, Nhà thơ
Ảnh. Ha Ji-kwon
Dịch. Lê Hiền Anh

BÌNH LUẬN

Please enter your comment!
Please enter your name here