# 한국에 살고 있는 외국인 Tom(톰, 이름) Sawyer(소여, 성) 씨는 증명서마다 자신의 이름이 ‘Sawyer Tom’, ‘소여톰’, ‘톰소여’, ‘소여 톰’, ‘톰 소여’ 등 다르게 표기돼 혼란스러웠다. 게다가 성명이 영문으로만 표기되는 증명서, 한글로만 표기되는 증명서를 제출할 때는 동일인이라는 걸 증명하는 데 어려움을 겪었다. 하지만 앞으로는 각종 정부 문서에 기재되는 외국인 성명 표기 방식이 ‘SAWYER TOM(소여톰)’으로 통일된다는 소식에 행정 처리가 편해질 것으로 기대하고 있다.
Người nước ngoài tên Tom (tên, 톰) Sawyer (họ, 소여) sống tại Hàn Quốc cảm thấy bối rối vì tên của mình được ghi khác nhau trên các chứng nhận như ‘Sawyer Tom’, ‘소여톰’, ‘톰소여’, ‘소여 톰’, ‘톰 소여’. Hơn nữa, khi nộp các chứng nhận chỉ ghi tên bằng tiếng Anh hoặc chỉ bằng tiếng Hàn, anh gặp khó khăn trong việc chứng minh mình là cùng một người. Tuy nhiên, anh kỳ vọng rằng các thủ tục hành chính sẽ trở nên dễ dàng hơn khi nghe tin rằng cách ghi tên của người nước ngoài trên các tài liệu của chính phủ sẽ được thống nhất thành ‘SAWYER TOM (소여톰)’.
행정문서마다 달랐던 외국인 성명 표기 방식이 통일된다. 행정안전부는 이 같은 내용을 담은 ‘외국인의 성명 표기에 관한 표준(안)’을 행정예고한다고 28일 밝혔다.
Cách ghi tên của người nước ngoài trên các giấy tờ hành chính trước đây khác nhau sẽ được thống nhất. Bộ Hành chính và An ninh Hàn Quốc đã thông báo vào ngày 28 rằng họ sẽ công bố dự thảo tiêu chuẩn về cách ghi tên của người nước ngoài.
지금까지 행정기관이 발급하는 문서의 외국인 성명 표기 방식은 순서와 띄어쓰기 등이 제각각이라 외국인이 본인의 신분을 확인하는 과정에서 불편함을 겪었다.
Từ trước tới nay, họ và tên của người nước ngoài được viết theo nhiều cách khác nhau về thứ tự hay cách viết khoảng cách trong giấy tờ hành chính do các cơ quan hành chính Hàn Quốc cấp. Do vậy, các công dân nước ngoài thường gặp phải nhiều bất tiện khi xác nhận danh tính của mình.
이번 표준안에 따라 앞으로 외국인의 로마자 성명은 ‘성-이름’ 순서로 대문자로 표기하고, 성과 이름은 띄어 쓰는 것을 원칙으로 한다. 외국인등록증, 영주증 등 출입국 관련 문서에 기재된 로마자 성명이 있으면 해당 성명으로 표기하고, 해당 문서가 없으면 외국인이 보유한 여권의 기계판독영역에 기재된 로마자 성명으로 표기하도록 했다.
Theo tiêu chuẩn mới này, tên người nước ngoài sẽ được viết bằng chữ hoa theo thứ tự ‘Họ – Tên’, và họ và tên sẽ được viết cách nhau. Nếu có tên ghi bằng chữ La-tinh trên các tài liệu liên quan đến xuất nhập cảnh như thẻ đăng ký người nước ngoài, thẻ cư trú, thì tên đó sẽ được sử dụng. Nếu không có, tên sẽ được viết theo tên ghi trên phần máy đọc của hộ chiếu của người nước ngoài.
한글로 표기할 경우에도 순서는 ‘성-이름’으로 표기하지만 성과 이름은 붙여 쓴다. 가족관계등록부와 같은 공적 서류 및 증명서에 기재된 한글 성명이 있으면 해당 성명으로 표기하고, 없으면 로마자 성명을 원래의 지역에서 사용되는 음으로 읽어 한글로 표기하되 외래어 표기법을 따르도록 했다.
Khi ghi bằng tiếng Hàn, thứ tự cũng là ‘Họ – Tên’, nhưng họ và tên sẽ được viết liền nhau. Nếu có tên tiếng Hàn trên các tài liệu và chứng nhận chính thức như giấy chứng nhận quan hệ gia đình, thì tên đó sẽ được sử dụng. Nếu không có, tên sẽ được phiên âm tiếng Hàn từ tên chữ La-tinh theo quy tắc phiên âm ngoại ngữ.
이와 함께 외국인의 본인 확인 편의성을 높이기 위해 외국인의 로마자 성명과 한글 성명을 함께표기하는 것을 원칙으로 정했다. 다만 시스템상 병기가 어려운 경우 둘 중 하나만 표기할 수 있도록 했다.
Bài viết từ Lee Kyoung Mi, km137426@korea.kr