Last Updated on 10/08/2025 by Hàn Quốc Lý Thú

이재명 대통령 초청으로 또 럼 베트남 당서기장이 10일부터 13일까지 한국을 국빈 방문한다. 새 정부 출범 후 방한하는 첫 외국 정상이다. Nhận lời mời của Tổng thống Hàn Quốc Lee Jae Myung, Tổng Bí thư Tô Lâm và đoàn đại biểu cấp cao Việt Nam sẽ thăm cấp nhà nước tới Hàn Quốc từ ngày 10-13/8, theo người phát ngôn Tổng thống Hàn Quốc bà Kang Yu-jung cho biết vào ngày 7/8.
강유정 대통령실 대변인은 7일 브리핑에서 이러한 소식을 전하며 “이 대통령은 11일 예정된 정상회담 및 국빈만찬 등을 통해 또 럼 당서기장과 정치·안보, 교역·투자 분야 외에 원전, 고속철도, 스마트시티 등 국책 인프라, 과학기술, 인재 양성 등 미래 전략 분야에 대해 심도 있게 협의할 예정”이라고 전했다.
Tổng Bí thư Tô Lâm là vị khách nước ngoài đầu tiên của chính quyền Tổng thống Lee, và đây cũng là chuyến thăm đầu tiên của Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam đến Hàn Quốc sau 11 năm.
Phát biểu trong buổi họp báo diễn ra ở trụ sở chính của Văn phòng Tổng thống Hàn Quốc, quận Yongsan-gu (Seoul), người phát ngôn Kang đã cho biết Tổng thống Lee và Tổng Bí thư Tô Lâm sẽ có cuộc hội đàm song phương và bữa tiệc tối cấp nhà nước vào ngày 11 tới để trao đổi ý kiến sâu sắc về hợp tác trên các lĩnh vực chiến lược như nhà máy điện hạt nhân, đường sắt cao tốc, thành phố thông minh, công nghệ và đào tạo nhân tài,…
이어 “베트남은 한국의 포괄적 전략 동반자로서 동남아시아국가연합(아세안·ASEAN) 내 핵심 협력국” 이라며 “또 럼 당서기장의 국빈 방한을 통해 한-베트남 관계를 더욱 미래지향적이며 호혜적으로 발전시키고자 하는 양국의 의지를 확인하고 아세안과의 협력도 한층 강화하는 계기가 될 것으로 기대한다”고 말했다.
“Việt Nam không chỉ là đối tác chiến lược toàn diện của Hàn Quốc, mà là quốc gia hợp tác quan trọng trong Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN). Nhân dịp chuyến thăm cấp nhà nước tới Hàn Quốc của Tổng Bí thư Tô Lâm, hai nước sẽ tái khẳng định ý định phát triển mối quan hệ song phương hướng tới tương lai và cùng có lợi, đồng thời tạo cơ hội để tăng cường hơn nữa hợp tác với ASEAN”, bà Kang cho biết thêm.
한편 이재명 대통령은 이날 공개된 베트남 국영통신사 VNA와의 서면 인터뷰에서 “또 럼 당서기장의 방한은 국민주권정부가 맞이하는 첫 번째 외빈행사이자 국빈 행사” 라며 “양국 간 ‘포괄적 전략 동반자 관계’를 미래지향적으로 발전시키겠다는 저와 우리 정부의 의지가 강력하다는 것을 보여주는 방증”이라고 밝혔다.
Ngoài ra, trả lời phỏng vấn TTXVN, Tổng thống Hàn Quốc đã cho biết: “Chuyến thăm của Tổng Bí thư Tô Lâm tới Hàn Quốc là sự kiện đón tiếp nguyên thủ nước ngoài đầu tiên và cũng là chuyến thăm cấp nhà nước đầu tiên mà chính phủ do nhân dân làm chủ của chúng tôi tổ chức. Điều này cho thấy Hàn Quốc hết sức coi trọng quan hệ với Việt Nam và là minh chứng cho quyết tâm mạnh mẽ của cá nhân tôi cũng như Chính phủ Hàn Quốc trong việc phát triển mối quan hệ ‘Đối tác chiến lược toàn diện’ giữa hai nước hướng tới tương lai”.
특히 이 대통령은 “10만 다문화 가정과 베트남 근로자들이야말로 양국 관계의 발전을 견인할 ‘민간 외교관'” 이라며 “한국과 베트남은 결혼으로 맺어진 ‘사돈의 나라’라는 뜻”이라고 친밀감을 나타냈다.
“Không chỉ là những chuyến du lịch ngắn hạn, hiện nay hai nước có khoảng 100.000 gia đình đa văn hóa Hàn – Việt. Điều này có nghĩa là hai quốc gia được xem như ‘hai nhà thông gia’ nhờ các mối quan hệ hôn nhân”.
“Những du khách yêu mến hai nước, 100.000 gia đình đa văn hóa, cùng với những người lao động Việt Nam đóng góp cho sự phát triển kinh tế của Hàn Quốc chính là cây cầu vững chắc kết nối Hàn Quốc và Việt Nam, là những ‘nhà ngoại giao nhân dân’ đáng tin cậy thúc đẩy sự phát triển của quan hệ hai nước”, ông Lee nhấn mạnh.
서애영 기자 xuaiy@korea.kr
Bài viết từ Xu Aiying, xuaiy@korea.kr