한국에 거주하는 외국인 주민 인구가 올해 6월 말 기준 273만 명을 넘어섰다. 전체 인구의 5%에 달하는 규모다. 공공기관과 민간단체도 이들이 안정적으로 한국에 적응하고 정착할 수 있도록 다양한 지원 정책을 펼치고 있다. 코리아넷은 지난달 16일 외국인 주민이 많이 사는 경기도 광주시와 안산시를 찾아 현장에서 지원책이 어떻게 적용되고 있는지 살폈다.
Tính đến cuối tháng 6/2025, số lượng cư dân nước ngoài đã vượt quá 2,73 triệu người, chiếm 5% tổng dân số Hàn Quốc. Trong bối cảnh này, các cơ quan công cộng và tư nhân đang cố gắng trong việc đưa ra và áp dụng các chính sách để giúp họ ổn định cuộc sống tại Hàn Quốc. Ngày 16/7, cổng thông tin điện tử Korea.net đã đến thăm thành phố Gwangju và Ansan của tỉnh Gyeonggi-do, cả hai nơi có nhiều người nước ngoài sinh sống nhất, để tìm hiểu về những nỗ lực đang diễn ra nhằm giúp tất cả cư dân nước ngoài hòa nhập vào xã hội sở tại.

본국 선배와 함께 배우는 한국 생활, ‘멘토링 특강’ – Chương trình mentoring về cuộc sống tại Hàn Quốc
지난달 16일, 경기도 광주 곤지암중학교 한 교실. 강사가 러시아어로 “한국에서 왜 한국어가 중요한지 아세요?”라고 물었다. 책상에 앉은 학생 15명이 귀를 쫑긋 세우며 각자의 의견을 밝혔다. 이들은 이주 배경 청소년들이다. 이번 특강은 법무부가 운영하는 ‘사회통합 이민자 멘토단’ 사업의 하나로 마련한 멘토링 교육 프로그램이다.
Tại một chương trình mentoring diễn ra ở trường THCS Gonjiam ở thành phố Gwangju (tỉnh Gyeonggi-do) vào ngày 16/7, cô giáo viên Luiza Zoirovna Sakhabutdinova (Uzbekistan) đã hỏi các học sinh bằng tiếng Nga: “Các em có biết tại sao tiếng Hàn lại quan trọng ở Hàn Quốc không?”, sau đó 15 học sinh đến từ các gia đình nhập cư chăm chú lắng nghe và tích cực chia sẻ ý kiến trong lớp học.
멘토들은 자신의 정착 경험과 한국어 공부의 필요성, 진로에 관한 조언 등을 학생들과 나눴다. 박창현 법무부 사무관은 “고향 선배의 관점에서 친근한 언어로 아이들에게 조언하는 교육”이라고 취지를 설명했다.
Thông qua chương trình này, các giáo viên cố gắng chia sẻ kinh nghiệm định cư tại Hàn Quốc, giải thích nhu cầu học tiếng Hàn và đưa ra lời khuyên về nghề nghiệp. Theo ông Park Chang-hyun, một quan chức thuộc Bộ Tư pháp Hàn Quốc, đây là một chương trình giáo dục được cung cấp cho học sinh bằng ngôn ngữ quen thuộc và góc nhìn của một “tiền bối” từ quê hương của họ.
학생들의 반응도 뜨거웠다. 러시아에서 온 알렉세이 군은 “한국 문화를 이해하는 데 큰 도움이 됐다”며 “학생들에게 보탬이 되는 특강이라 교육 횟수를 늘렸으면 좋겠다”는 소감을 밝혔다. 곤지암중학교를 다니는 학생 450여 명 중 50명이 다문화 학생이다.
Khi được hỏi về cảm nhận tham gia lớp học, học sinh Aleksei đến từ Nga không giấu sự hào hứng: “Chương trình đã giúp ích rất nhiều cho việc tìm hiểu văn hóa Hàn Quốc. Em hy vọng lớp học đặc biệt này sẽ được tổ chức nhiều hơn nữa vì nó rất hữu ích cho các bạn học sinh”. Trong số 450 học sinh của Trường Trung học Gonjiam, có 50 em là học sinh đa văn hóa.
지난해 학생 260명이 멘토링 교육을 받았다. 올해는 1000명 안팎으로 확대할 예정이다. Chương trình này đã diễn ra như một phần của dự án do Bộ Tư pháp Hàn Quốc triển khai từ năm 2020 nhằm mục đích hỗ trợ các cư dân nước ngoài có thể dễ dàng hòa nhập vào cuộc sống tại nước này. Vào năm ngoái, tổng cộng 260 học sinh đã tham gia chương trình mentoring và con số này dự kiến sẽ tăng vọt lên 1.000 học sinh trong năm nay.
이날 강의를 맡은 우즈베키스탄 출신 사하부트지노바 루이자 조이로브나 씨는 “17년 전 한국에 처음 왔을 때 좋은 사람들을 많이 만났다”면서 “저도 다른 외국인 주민이 한국에서 더 행복하고 안전하게, 편하게 살 수 있도록 돕고 싶다”는 바람을 나타냈다. 그러면서 “젊은 친구들이 한국 생활을 잘했으면 좋겠다”는 마음도 덧댔다.
Sau lớp học, giáo viên Luiza Zoirovna Sakhabutdinova đã chia sẻ với Korea.net: “Khi tôi mới đến Hàn Quốc 17 năm trước, tôi đã gặp rất nhiều người tuyệt vời. Tôi cũng muốn giúp đỡ những người nước ngoài khác sống ở Hàn Quốc một cách hạnh phúc, an toàn và thoải mái hơn. Ngoài ra, tôi hy vọng những người bạn trẻ sẽ tận hưởng cuộc sống ở Hàn Quốc”.

인구 대비 외국인 주민 수 한국 도시 1위, 안산 Ansan: Thành phố có tỷ lệ người nước ngoài sinh sống cao nhất
서울에서 40km 떨어진 안산은 한국에서 외국인 주민 비율이 가장 높은 도시다. 지난 2008년 3만3052명이던 외국인 인구가 지난 6월 말 현재 10만519명으로 늘었다. 안산 인구의 14%에 해당한다.
Ansan, nằm cách Seoul khoảng 40 km, là thành phố có tỷ lệ người nước ngoài sinh sống cao nhất ở Hàn Quốc. Dân số người nước ngoài đã tăng từ 33.052 người vào năm 2008 lên 100.519 người vào cuối tháng 6 năm nay, tương đương 14% dân số của thành phố này.
안산시는 지난 2005년 외국인주민지원본부를 설립해 외국인 주민 정착을 체계적으로 돕고 있다. 이곳에서 운영하는 외국인주민상담지원센터에선 출입국, 산업재해, 가정생활 등 상담과 통역을 11개 언어로 지원한다. 외국인 주민이면 누구나 무료로 진료를 받을 수 있는 보건지소도 갖췄다.
Năm 2005, chính quyền thành phố Ansan đã ra mắt Trung tâm hỗ trợ cư dân nước ngoài với mục đích hỗ trợ người nước ngoài ổn định cuộc sống một cách có hệ thống thông qua các dịch vụ như phiên dịch 11 ngôn ngữ về nhập cư, tai nạn lao động và các vấn đề về gia đình. Một trung tâm y tế công cộng cũng cung cấp dịch vụ khám bệnh miễn phí cho người nước ngoài.
외국인 인권을 위한 제도적 기반도 탄탄하다. 안산은 전국 최초로 외국인 인권을 위한 조례를 제정했다. 외국인주민인권증진위원회, 외국인주민협의회 등을 구성해 외국인 주민의 시정 참여를 확대해 가고 있다.
Bên cạnh đó, Ansan là thành phố đầu tiên trong cả nước ban hành điều lệ cho nhân quyền của người nước ngoài. Chính quyền thành phố này cũng ra mắt Ủy ban thúc đẩy nhân quyền cho cư dân nước ngoài và một hội đồng người nước ngoài, tìm cách mở rộng sự tham gia của cư dân này vào chính quyền thành phố.
이 같은 부단한 노력으로 안산은 지난 2020년 유럽평의회의 ‘상호문화도시’로 지정됐다. 국제사회에서 문화 다양성 정책을 인정받은 셈이다.
Nhờ những nỗ lực này, năm 2020, thành phố Ansan đã được Ủy hội châu Âu công nhận là Thành phố liên văn hóa (Intercultural City, ICC), đạt được sự công nhận toàn cầu về các chính sách đa dạng văn hóa.
이억배 외국인주민지원본부장은 “중앙정부 예산 없이 지방자치단체 예산만으로 다문화 도시 정책을 마련한 첫 사례”라고 강조했다.
Lee Eok Bae, Tổng giám đốc Trung tâm hỗ trợ cư dân nước ngoài, đã cho biết: “Đây là trường hợp đầu tiên một chính quyền địa phương xây dựng các chính sách cho thành phố đa văn hóa mà không sử dụng ngân sách của chính quyền trung ương”.

동포들의 한국 생활 뒷받침, ‘동포체류지원센터’ Trung tâm hỗ trợ cư trú cho người nước ngoài gốc Hàn
법무부는 지난 2008년부터 2년마다 동포 집중 거주 지역의 비영리단체를 ‘동포체류지원센터’로 지정하고 있다. 동포체류지원센터는 출입국, 체류, 국적 관련 안내와 기초생활 법질서 교육, 고충 상담 등 한국에 거주하고 있는 동포 출신 외국인들의 사회 적응과 사회통합 교육을 담당한다. 올해는 전국에서 23곳을 운영한다.
Kể từ năm 2008, Bộ Tư pháp Hàn Quốc đã chỉ định hai năm một lần các tổ chức phi lợi nhuận nằm ở những khu vực có đông người nước ngoài gốc Hàn. Các trung tâm này có vai trò giúp những người nước ngoài gốc Hàn đang sinh sống ở Hàn Quốc sẽ thích nghi và hòa nhập với xã hội thông qua các thông tin về quốc tịch, visa, luật pháp. Năm nay, có tổng cộng 23 trung tâm hoạt động trên toàn quốc.
안산시 단원구 원곡동에 문을 연 ‘희망365’는 올해 새롭게 지정된 동포체류지원센터. 고려인 동포 최멜리스 씨는 이곳에서 도움을 받다가 지금은 상담원으로 일하고 있다. “한국에 도착한 많은 고려인 동포가 (언어 장벽으로) 큰 어려움을 겪다가 한국어 교육과 통역 지원을 받으며 정착에 성공하고 있다”고 말했다.
Hope 365 tại phường Wongok-dong, quận Danwon-gu, thành phố Ansan đã lần đầu tiên được chỉ định là “Trung tâm hỗ trợ cư trú cho người nước ngoài gốc Hàn” vào năm nay. Choi Melis, một người Nga gốc Hàn (Goryeoin), đã nhận được sự hỗ trợ từ Hope 365 và hiện đang làm tư vấn viên tại tổ chức này. “Nhiều người Goryeoin đến Hàn Quốc đã ổn định cuộc sống tại đây nhờ được hỗ trợ giáo dục tiếng Hàn và phiên dịch sau khi trải qua những khó khăn lớn do rào cản ngôn ngữ”, ông cho biết.
24년 전에 한국에 정착한 중국 동포 김명순 씨도 거들었다. “예전에는 같은 민족끼리만 어울렸지만 센터를 다니면서 다양한 나라에서 온 사람들을 만나고 있다. 한국 사회가 서로 공존하는 사회로 변화해 나가는 걸 실감한다.”
Kim Myeong Soon, một người Trung Quốc gốc Hàn đã chuyển đến Hàn Quốc 24 năm trước, chia sẻ: “Trước đây, tôi chỉ giao lưu với những người cùng dân tộc, nhưng kể từ khi đến thăm trung tâm, tôi được giao lưu với nhiều người đến từ nhiều quốc gia khác nhau. Tôi thực sự cảm thấy Hàn Quốc đang trở thành một xã hội cùng chung sống”.
광주·안산 = 샤를 오두앙 기자 caudouin@korea.kr
Bài viết từ Charles Audouin, caudouin@korea.kr