국제문학상 3건·최종후보 5건···한국문학, 올해도 ‘훨훨’ – Các tác phẩm văn học Hàn Quốc ngày càng nhận được nhiều lời ca ngợi của quốc tế

0
139
▲ 올해 상반기 국제문학상을 받거나 후보에 오른 한국 도서. Những cuốn sách Hàn Quốc đã được đề cử hoặc đoạt giải văn học quốc tế. (Ảnh: Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc - 한국문학번역원)
▲ 올해 상반기 국제문학상을 받거나 후보에 오른 한국 도서. Những cuốn sách Hàn Quốc đã được đề cử hoặc đoạt giải văn học quốc tế. (Ảnh: Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc – 한국문학번역원)

한국문학의 해외 인기가 계속해 치솟고 있다. Bên cạnh sự bùng nổ mạnh mẽ của K-pop và K-drama, các tác phẩm văn học của Hàn Quốc ngày càng nhận được nhiều lời ca ngợi của quốc tế và thu hút sự quan tâm của độc giả trên toàn thế giới.

1일 한국문학번역원(번역원)에 따르면 2024년 상반기 한국문학 작품 3건이 국제문학상을 받았고 5건이 후보에 올랐다. Theo Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc (LTI Korea) cho biết vào hôm thứ Hai (ngày 1/7), 3 cuốn sách văn học của Hàn Quốc đã đoạt giải văn học quốc tế và 5 cuốn sách được đề cử trong nửa đầu năm nay.

김혜순 시인의 시집 ‘날개환상통'(최돈미 번역)이 미국 전미도서 비평가협회상, 한강의 소설 ‘작별하지 않는다'(최경란·피에르 비지유 번역)가 프랑스 에밀 기메 아시아 문학상, 황보름의 소설 ‘어서오세요, 휴남동 서점입니다'(마키노 미카 번역)가 일본 서점대상을 각각 받았다.

Đầu tiên, tập thơ “Phantom Pain Wings” (được dịch sang tiếng Anh bởi Choi Don Mee) của nhà thơ Kim Hyesoon đã nhận được giải thưởng từ Hội các nhà phê bình sách quốc gia (NBCC) của Mỹ vào tháng 3. Tiếp đó, tiểu thuyết “I Do Not Bid Farewell” (được dịnh sang tiếng Pháp bởi Choi Kyungran và Pierre Bisiou) của nhà văn Han Kang và tiểu thuyết “Welcome to the Hyunam-dong Bookshop” của nhà văn Hwang Bo-reum (được dịch sang tiếng Nhật bởi Mika Makino) lần lượt giành giải thưởng Emile Guimet lần thứ 7 dành cho văn học châu Á vào tháng 3 và giải thưởng lớn của hiệu sách Nhật Bản vào tháng 4.

Bài viết liên quan  컴퓨터 통신 언어 - Ngôn ngữ chat trên mạng

수상을 놓쳤지만 황석영 소설 ‘철도원삼대’가 영국 부커상 인터내셔널 부문 최종 후보로 올랐다. Trong đó, tiểu thuyết “Mater 2-10” của nhà văn Hwang Sok-yong đã lọt vào danh sách rút gọn ở hạng mục quốc tế của “Giải thưởng Booker”, được biết đến như một trong ba giải thưởng văn học uy tín nhất thế giới, cùng với giải Nobel Văn học và giải Goncourt.

김숨의 소설 ‘떠도는 땅’이 에밀 기메 아시아 문학상 1차 후보, 마영신의 만화 ‘엄마들’이 에밀 기메 아시아 문학상 최종후보와 함께 프랑스 앙굴렘 만화축제 공식경쟁 후보로 각각 선정됐다.

Nhà văn Kim Soom được đề cử ở vòng đầu tiên của giải thưởng Emile Guimet dành cho văn học châu Á. Tiểu thuyết đồ họa “Moms” của nhà văn Ma Yeong-shin đã lọt vào chung kết cho cùng giải thưởng này và cũng được đề cử cho hạng mục cạnh tranh chính thức trong Liên hoan Truyện tranh Quốc tế Angoulême lần thứ 51 (Pháp).

임성순 작가의 소설 ‘컨설턴트’는 영국 추리문학상인 대거상 최종후보에 오르며 오는 4일(현지 시간) 수상 여부가 결정된다. Cuốn tiểu thuyết “Consultant” của nhà văn Lim Sung Soon đã được điền tên vào danh sách rút gọn của giải CWA Gold Dagger (Vương quốc Anh) và tác phẩm chiến thắng dự định sẽ được công bố vào ngày 4 tháng 7.

번역원은 해외출판사 번역출판 지원사업을 통해 10년간 1138개 작품의 해외 진출을 지원했다. 신청 건수는 2014년 13건에서 2023년 281건으로 늘었으며 올해 상반기까지 160건으로 집계됐다.

Trong thập kỷ qua, LTI Korea đã hỗ trợ việc xuất bản 1.138 tác phẩm văn học Hàn Quốc ở nước ngoài thông qua dự án hỗ trợ biên dịch và xuất bản cho các nhà xuất bản nước ngoài. Số lượng đơn đăng ký đã tăng vọt từ 13 đơn vào năm 2014 lên 281 đơn vào năm ngoái, chỉ trong nửa đầu năm nay đã nhận được 160 đơn.

Bài viết liên quan  새로운 K-코미디의 흐름 - Xu hướng K-comedy mới

번역원은 한국문학이 해외에서 인기를 끌기 위해 번역이 중요하다는 점을 강조하면서 “앞으로도 번역아카데미를 통해 양질의 번역가를 양성하고 출간을 지원해 우수한 문학 작품이 해외에 진출할 수 있게 돕겠다”고 말했다.

“Chúng tôi sẽ tiếp tục đào tạo những dịch giả chất lượng cao và hỗ trợ xuất bản thông qua học viện dịch thuật để các tác phẩm văn học xuất sắc của Hàn Quốc có thể tiến ra nước ngoài”, LTI Korea cho biết.

한편 배우 겸 소설가 차인표의 장편소설 ‘언젠가 우리가 같은 별을 바라본다면’이 영국 옥스퍼드대학의 필수 도서로 지정됐다. 작품은 고국을 떠나 70년 만에 필리핀의 한 작은 섬에서 발견된 쑤니 할머니의 젊은 시절을 담은 이야기로 일제 강점기 일본군 위안부 문제를 다뤘다. 소설은 한국학과의 교재로도 사용되고 옥스퍼드대 모든 도서관에 비치된다.

Trong khi đó, cuốn tiểu thuyết dài tập “Once We Look at the Same Star” của diễn viên kiêm nhà văn Cha In-pyo đã được Đại học Oxford của Vương quốc Anh bình chọn là cuốn sách nên đọc. Với chủ đề về vấn đề nô lệ tình dục trong thời kỳ Nhật Bản chiếm đóng Bán đảo Triều Tiên, cuốn sách này xoay quanh câu chuyện của Sooni, một người phụ nữ được phát hiện 70 năm sau trên một hòn đảo nhỏ của Philippines sau khi rời quê hương.

샤를 오두앙 기자 caudouin@korea.kr
Bài viết từ Charles Audouin, caudouin@korea.kr

BÌNH LUẬN

Please enter your comment!
Please enter your name here