‘한국문학 전문 번역가 키운다’···문학진흥법 개정안 국회 통과 – Quốc hội Hàn Quốc thông qua dự thảo sửa đổi Đạo luật Xúc tiên Văn học

0
25
▲ 지난 5월 30일 러시아어권 외국인 학생들이 한국문학번역원 번역아카데미 정규과정 문학번역실습기초 수업을 듣고 있다. Các học viên nói tiếng Nga đã tham gia lớp học sơ cấp về biên dịch văn học của Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc (LTI Korea) diễn ra vào ngày 30/5/2024. (Ảnh: Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc - 한국문학번역원 번역아카데미)
▲ 지난 5월 30일 러시아어권 외국인 학생들이 한국문학번역원 번역아카데미 정규과정 문학번역실습기초 수업을 듣고 있다. Các học viên nói tiếng Nga đã tham gia lớp học sơ cấp về biên dịch văn học của Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc (LTI Korea) diễn ra vào ngày 30/5/2024. (Ảnh: Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc – 한국문학번역원 번역아카데미)

한국문학 세계화를 위한 한국문학 전문 번역가 양성이 본격적으로 추진된다. Với mục đích đưa các tác phẩm văn học Hàn Quốc ra toàn thế giới, chính phủ nước này sẽ tích cực thúc đẩy đào tạo nguồn nhân lực chuyên nghiệp cho ngành biên dịch.

문화체육관광부(문체부)는 ‘문학진흥법’ 개정안이 31일 국회 본회의를 통과했다고 밝혔다. 이에 따라 한국문학번역원이 번역대학원대학을 설립할 수 있는 제도적 기반이 마련됐다.

Bài viết liên quan  [Đọc - Dịch] 한국과 베트남의 속담 Tục ngữ của Việt Nam và Hàn Quốc

Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Hàn Quốc vào ngày 31/12/2024 cho biết, Quốc hội Hàn Quốc vào cùng ngày đã thông qua dự thảo sửa đổi Đạo luật Xúc tiên Văn học và theo đó, Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc (LTI Korea) sẽ được phép thành lập một trường sau đại học chuyên về ngành biên dịch.

문체부와 한국문학번역원은 향후 설립될 번역대학원대학을 통해 연간 70~80명의 번역가를 교육하고 석사 학위를 수여할 수 있게 된다. Thông qua trường sau đại học, Bộ VHTTDL Hàn Quốc và LTI Korea có thể đào tạo 70 – 80 nhà biên dịch mỗi năm và cấp bằng thạc sĩ cho họ.

이를 통해 한국문학을 더 적극적으로 번역해 해외에 소개하고 세계 속에서의 한국문학의 위상을 견고하게 다질 계획이다. Nhân dịp này, Chính phủ Hàn Quốc sẽ đẩy mạnh việc giới thiệu nhiều tác phẩm văn học Hàn Quốc với bản dịch chất lượng cao và nâng cao vị thế của ngành văn học Hàn Quốc trên trường quốc tế.

Bài viết liên quan  배, 요리에도 요긴한 과일 Lê - Nguyên liệu cần thiết trong ẩm thực

한국문학번역원은 지난 2008년부터 ‘번역아카데미’를 운영해 연간 약 89명, 누적 1514명의 번역 전문가를 양성했으나 비학위 과정인 탓에 우수한 교원과 학생을 모집하는 데 한계가 있었다.

Từ năm 2008, LTI Korea đã điều hành “Học viện biên dịch” và đào tạo tổng cộng 1.514 nhà biên dịch, khoảng 89 nhà biên dịch mỗi năm. Tuy nhiên, học viện không cấp bằng cho các học viên nên đã gặp phải khó khăn trong việc tuyển dụng giáo viên và học viên xuất sắc.

유인촌 문체부 장관은 “이번 법률 개정으로 우수한 번역가를 양성해 해외에 더 많이 알리고, 한국문학의 위상을 더욱 강화할 수 있을 것”이라고 기대감을 나타냈다.

Bộ trưởng Bộ VHTTDL Hàn Quốc ông Yu In Chon cho biết: “Nhờ dự thảo sửa đổi mới nhất, nước ta có thể đào tạo ra nhiều nhà biên dịch xuất sắc để quảng bá văn học Hàn Quốc trên toàn thế giới và nâng cao hơn nữa vị thế toàn cầu của nó”.

Bài viết liên quan  서울패션위크 내달 3일 개막 - Tuần lễ Thời trang Seoul Xuân Hè 2025 sẽ chính thức khai mạc vào đầu tháng 9

유연경 기자 dusrud21@korea.kr
Bài viết từ Yoo Yeon Gyeong, dusrud21@korea.kr

BÌNH LUẬN

Please enter your comment!
Please enter your name here