[Đọc – Dịch tiếng Hàn] Chuyện mẹ chồng nàng dâu 시어머니와 며느리

0
2269
Hình minh họa lấy từ 한국심리상담센터 daum blog
 

옛날에 한 며느리가 시어머니를 많이 미워하자, 남편이 해결책을 찾으려고 노력했습니다. 그리고 마침내 좋은 방법을 찾아 내어 아내에게 말했습니다.
“여되 오늘은 떡을 만듭시다. 우리 어머니께서는 날마다 떡을 세 번 잡수시면 소가 될 테니, 어서 떡을 만들어 드립시다.” 이렇게 해서 며느리는 떡을 만들어서 저녁마다 시어머니께 드렸습니다. 시어머니께서 밖에 나가면 그때마다 사람들이, “아이고! 그 댁 며느리는 참 혜네요! 시어머니를 위해서 매일 떡을 만들고요”. “요즘 그렇게 좋은 며느리가 어디 있나?” 라고 말했습니다.
그런 말을 많이 들으신 시어머니께서는 며느리에게 잘해 주셨습니다. 하지만 여전히 시어머니를 미워하는 며느리는 시어머니께서 소가 되시지 않자 걱정이 되어 남편에게, “여보, 떡을 더 만들어야 할 것 같아요.”라고 말하였습니다. 그러나 시간이 지나면서 며느리는 자신에게 너무나 잘해 주시는 시어머니께 죄송스러운 마음이 들기 시작했습니다. 그리고 ‘시어머니께서 정말 소가 되시면 어쩌나’하는 걱정을 하게 되었습니다. 그래서 남편에게 말했습니다.
“여되 그동안 제가 잘못 생각한 것 같아요. 어머니께서 소가 되시면 어떻게 해요?”
그 말을 들은 남편은 웃으면서 이렇게 말했습니다.
“당신 마음 속의 미운 시어머니는 이제 없으니 괜찮아요.”

Bài viết liên quan  여주 - 지혜의 눈으로 보는 ‘보이지 않는 땅’ Yeoju - Vùng đất vô hình qua con mắt trí tuệ

Ngày xưa có một cô con dâu rất ghét người mẹ chồng, vì thế mà người chồng đã phải cố gắng tìm cách giải toả mối mâu thuẫn này. Cuối cùng thì anh ta cũng tìm ra được cách hay
bèn nói với vợ:
“Mình à, hôm nay chúng ta hãy làm bánh tok nhé. Mẹ mình mà ăn bánh tok 3 lần chắc là có thể biến thành con bò được đó, vậy nhé chúng ta hãy làm bánh tok nhé.”
Nghe chồng nói thế cô con dâu liền đi làm bánh tok và mỗi buổi tối mời mẹ chồng ăn. Mỗi khi mẹ chồng đi ra ngoài, mọi người đều khen ngợi: “Nhà đó có cô con dâu hiền thảo ghê! Mỗi ngày đều làm bánh tớk cho mẹ chồng ăn”. “Dạo này, ở đâu còn có người con dâu hiếu thảo như thế chứ?”
Người mẹ chồng được nghe nhiều lời khen như vậy nên cũng đã đối xử tốt với cô con dâu. Nhưng ngược lại cô con dâu cảm thấy lo lắng khi mẹ chồng đã ăn hết bánh mà vẫn chưa biến thành bò, cô nói với chồng:
“Mình à, chắc là phải làm thêm bánh tok thôi”. Nhưng thời gian trôi qua, cô con dâu bắt đầu cảm thấy có lỗi với người mẹ chồng đã đối xử rất tốt với cô, cô lo lắng rằng nếu mẹ chồng mà biến thành bò thật thì không biết sẽ thế nào. Vì thế cô đã nói với chồng rằng:
“Mình ơi, trong suốt thời gian qua hình như em đã suy nghĩ sai rồi. Mẹ mà biến thành bò thật thì sẽ thế nào chứ?” 
Người chồng nghe vợ nói, cười và đáp rằng:
“Hình ảnh người mẹ chồng đáng ghét trong lòng em bây giờ không còn nữa rồi nên không sao đâu em à”.

 
Trích dẫn từ Giáo trình 알콩달콩 한국어.

BÌNH LUẬN

Please enter your comment!
Please enter your name here