“너무 신기해요. 우리 나라에는 이런 것이 없거든요. 한국어나 영어를 할 줄 몰라도 자국 언어를 사용할 수 있어 편할 것 같아요.”
Bắt đầu từ ngày 4 vừa qua, Tổng công ty Vận tải Seoul (Seoul Metro) đã bắt đầu cho chạy thử nghiệm hệ thống thông dịch đồng thời bằng AI, tại ga Myeongdong, đường tàu số 4, nhằm giúp loại bỏ được bất đồng ngôn ngữ giữa người ngoại quốc và nhân viên nhà ga. Hiện tại, hệ thống này cung cấp 13 ngôn ngữ bao gồm: tiếng Việt, Ả Rập, Trung, Đức, Anh, Tây Ban Nha, Pháp, Indonesia, Nhật, Hàn, Malaysia, Nga, Thái.
기자가 직접 외국어 동시 대화 시스템을 사용해 보니 사용법은 간단했다. 화면에서 영어를 선택하자 알림음이 울리며 역무원이 찾아왔고, 마이크 전원 버튼을 눌러 다음과 같이 말했다. “Where is the nearest restroom?” (가장 가까운 화장실이 어디죠?)
Phương thức sử dụng hệ thống thông dịch cũng vô cùng đơn giản, chỉ cần lựa chọn một trong 13 loại ngôn ngữ trên màn hình chính, thì chuông sẽ reo lên báo cho nhân viên nhà ga biết có người cần được hỗ trợ. Sau khi nhân viên nhà ga đến, du khách nước ngoài nhấn vào nút loa (micro) trên màn hình và nói bằng ngôn ngữ mẹ đẻ thì hệ thống sẽ tự động phiên dịch sang tiếng Hàn, cũng áp dụng với chiều ngược lại khi nhân viên trả lời bằng tiếng Hàn thì hệ thống sẽ tự động biên dịch sang ngôn ngữ mẹ đẻ của người dùng.
몇 초 뒤 55인치의 투명 디스플레이에 영어에서 한국어로 번역 된 문장이 표시됐다. 역무원은 방향을 가리키는 손짓과 함께 한국어로 “오른쪽 방향으로 가시면 됩니다”고 말하자 한국어에서 영어로 번역된 문장이 스크린에 띄워졌다. 네이버 파파고나 구글 번역기와 같은 상용 번역기와 달리 얼굴을 마주 보며 대화를 한 덕분에 역무원과 더욱 직관적인 의사소통을 할 수 있었다.
Ví dụ, khi thử hỏi bằng tiếng Anh “Where is the nesarest restroom?” (Nhà vệ sinh gần nhất ở đâu?), chỉ khoảng vài giây sau, câu hỏi tự động chuyển sang tiếng Hàn và hiển thị trên một màn hình LED trong suốt 55 inch. Khi nhân viên nhà ga trả lời bằng tiếng Hàn “Nếu bạn đi về hướng bên phải thì sẽ thấy nhà vệ sinh” kèm theo hành động chỉ tay về phía bên phải, thì hệ thống đã ngay lập tức phiên dịch câu trả lời sang tiếng Anh và hiển thị lại trên màn hình. Không giống với việc sử dụng Papago hay Google dịch, thông qua hệ thống này cả nhân viên nhà ga và khách nước ngoài có thể giao tiếp với nhau một cách trực quan hơn.
최형채 명동역 역장은 “하루 평균 20~30여 명이 외국어 동시 대화 시스템 부스를 방문한다”며 “영어권을 비롯해 일본, 중국에서 온 여행객들이 주로 이용하고 있다”고 전했다.
Choi Hyeong-chae, quản lý nhà ga Myeongdong cho biết: “Một ngày trung bình có khoảng 20 đến 30 khách ngoại quốc tìm đến nơi đặt hệ thống thông dịch, chủ yếu là những du khách nước ngoài đến từ Nhật Bản, Trung Quốc và những nước nói tiếng Anh”.
이날 미국 미시간주에서 한국 여행을 온 에릭 메데마 씨는 부스에 설치된 마이크를 통해 역무원에게 영어로 “명동역에서 전쟁기념관을 어떻게 가나요?”라고 물었다. 역무원은 한국어로 번역된 문장을 보고 “여기서 회현역 방면으로 4호선 열차를 타신 뒤 삼각지역에서 내리시면 됩니다”고 안내했다.
Eric Medema, một khách du lịch đến từ Michigan (Mỹ), đã sử dụng hệ thống thông dịch để hỏi nhân viên nhà ga phương pháp đi đến Bảo tàng Chiến tranh Hàn Quốc từ ga Myeongdong. Và nhận được câu trả lời hiển thị bằng tiếng Anh sau khi nhân viên nhà ga hướng dẫn bằng tiếng Hàn “Bạn hãy đi từ đây, theo hướng ga Hoehyeon đường tàu số 4, sau đó xuống ở ga Samgakji”.
외국어 동시 대화 시스템을 써본 소감을 묻자 에릭 씨는 “지하철 노선도를 통해 보는 것보다 훨씬 편리하다”고 말했다. Chia sẻ về cảm nghĩ sau khi sử dụng hệ thống, Eric nói: “So với việc nhìn bản đồ tàu điện ngầm thì cách này thuận tiện hơn nhiều”.
최 역장은 외국어 동시 대화 시스템의 가장 큰 장점으로 “현장에서 언어장벽 없이 역무원과의 대화를 통해 사용자가 원하는 정보를 신속하게 얻을 수 있다는 점”을 꼽았다. 또한 소통이 어려운 한국인 청각장애인을 위해 한국어 서비스도 제공한다고 설명했다.
Quản lý Choi đánh giá, điểm mạnh của hệ thống này là người sử dụng có thể thu được thông tin mong muốn một cách nhanh chóng từ nhân viên nhà ga tại hiện trường, mà không gặp phải rào cản về ngôn ngữ. Thêm vào đó, hệ thống còn hỗ trợ tiếng Hàn nhằm giúp đỡ những người Hàn Quốc bị điếc hoặc bị khiếm thính.
말레이시아 쿠알라룸푸르에서 온 니나 아밀라 씨는 “역무원이 직접 가이드를 제공해 도움이 되었고 다른 외국인들에게도 추천해 주고 싶다”고 사용 후기를 들려줬다. 이어 “아쉬운 부분이라면 말레이시아어의 경우 완전한 한 문장으로 말해야 번역기가 인식을 할 수 있고 표준어로만 사용해야 번역이 가능한 것 같다는 점”이라고 말했다.
Nina Amila, đến từ Kuala Lumpur (Malaysia) nói: “Tôi đã nhận được sự giúp đỡ trực tiếp từ nhân viên nhà ga, và cũng muốn đề xuất (về hệ thống thông dịch) cho những người bạn nước ngoài khác. Điều đáng tiếc là trong trường hợp tiếng Malaysia, bạn phải sử dụng một câu hoàn chỉnh để hệ thống dịch có thể tiếp nhận thông tin, và dường như việc dịch thuật chỉ có thể thực hiện được nếu bạn sử dụng ngôn ngữ phổ thông”.
공사 관계자는 “내년 2월 서비스를 서울역, 홍대입구역, 광화문역, 이태원역 등 10개역으로 늘려 외국인들을 위한 정보 제공을 확대할 예정”이라며 “역 이름 등 고유명사 인식의 경우 AI 기반 데이터 수집 및 축적을 통해 개선할 방침”이라고 밝혔다.
Tổng công ty Vận tải Seoul cho biết: “Khoảng tháng 2 năm sau, chúng tôi sẽ mở rộng hệ thống sang 10 ga khác như ga Seoul, Hongik University, Gwanghwamun, Itaewon. Trong trường hợp nhận dạng các danh từ riêng như tên trạm, chúng tôi có kế hoạch cải thiện thông qua việc thu thập và tích lũy dữ liệu dựa trên AI”.
서울 = 글·사진 최진우 기자 paramt@korea.kr
Bài viết từ Choi Jin-woo, paramt@korea.kr