세종학당재단, 계절 근로자 위한 한국어 교재 2종 공개 – Phát hành bộ giáo trình tiếng Hàn cho người lao động nước ngoài thời vụ

2
291
▲ 세종학당재단이 농업과 어업에 종사하는 외국인 계절 근로자의 한국어 능력 향상을 돕기 위해 개발한 한국어 교재 2종을 21일 공개했다. 사진은 '농업 근로자를 위한 쉬운 한국어'(왼쪽)와 '어업 근로자를 위한 쉬운 한국어' 표지. Quỹ Học viện King Sejong (KSIF) vào ngày 21 tháng 3 đã phát hành bộ giáo trình học tiếng Hàn dành cho lao động thời vụ nông nghiệp và ngư nghiệp để giúp họ có thể dễ dàng nâng cao kỹ năng nói tiếng Hàn. Giáo trình học tiếng Hàn dành cho lao động thời vụ nông nghiệp (bên trái) và lao động thời vụ ngư nghiệp (bên phải). (Ảnh: Quỹ Học viện King Sejong - 세종학당재단)
▲ 세종학당재단이 농업과 어업에 종사하는 외국인 계절 근로자의 한국어 능력 향상을 돕기 위해 개발한 한국어 교재 2종을 21일 공개했다. 사진은 ‘농업 근로자를 위한 쉬운 한국어'(왼쪽)와 ‘어업 근로자를 위한 쉬운 한국어’ 표지. Quỹ Học viện King Sejong (KSIF) vào ngày 21 tháng 3 đã phát hành bộ giáo trình học tiếng Hàn dành cho lao động thời vụ nông nghiệp và ngư nghiệp để giúp họ có thể dễ dàng nâng cao kỹ năng nói tiếng Hàn. Giáo trình học tiếng Hàn dành cho lao động thời vụ nông nghiệp (bên trái) và lao động thời vụ ngư nghiệp (bên phải). (Ảnh: Quỹ Học viện King Sejong – 세종학당재단)

외국인 계절 근로자가 일상생활 뿐 아니라 농·어업 활동에 필요한 한국어 능력을 보다 쉽고 편리하게 향상할 수 있게 됐다. Các lao động thời vụ nước ngoài hiện có cơ hội cải thiện khả năng tiếng Hàn cần thiết không chỉ cho cuộc sống hàng ngày mà còn cho các hoạt động nông nghiệp và ngư nghiệp một cách dễ dàng và thuận tiện hơn.

Bài viết liên quan  [Đọc - Dịch] 내 아이는 어떤 부모를 원할까? Các con của chúng ta muốn bố mẹ chúng thế nào?

세종학당재단이 21일 ‘농업 근로자를 위한 쉬운 한국어’와 ‘어업 근로자를 위한 쉬운 한국어’ 등 한국어 교재 2종을 개발, 공개했다. Quỹ Học viện King Sejong (KSIF) vào ngày 21 tháng 3 đã phát hành bộ giáo trình học tiếng Hàn dành cho lao động thời vụ nông nghiệp và ngư nghiệp để giúp họ có thể dễ dàng nâng cao kỹ năng nói tiếng Hàn trong thời gian làm việc tại Hàn Quốc.

이에 따라 근로자가 기초적인 의사 표현을 하지 못해 발생할 수 있는 어려움을 극복하고, 농어업 경영인도 근로자와 원활한 의사소통으로 생산성과 효율성을 높일 수 있게 됐다. Bộ giáo trình gồm 2 cuốn sách và sẽ giúp những lao động thời vụ vượt qua khó khăn vì vấn đề thiếu năng lực tiếng Hàn, đồng thời góp phần trong việc nâng cao năng suất và hiệu quả công việc bằng cách hỗ trợ giao tiếp suôn sẽ giữa các lao động thời vụ và chủ lao động.

Bài viết liên quan  [Đọc - Dịch] 엄마랑 함께하는 룰루랄라 동화구연 Cùng mẹ kể chuyện cổ tích Lulu Lala

교재는 외국인 계절 근로자가 한국에 단기간 체류하며 일상생활과 농·어업 현장에서 바로 사용할 수 있는 어휘와 표현을 중심으로 구성됐다. Thông qua bộ giáo trình này, KSIF đã tập trung vào việc giới thiệu các từ vựng và cách diễn đạt mà lao động thời vụ có thể sử dụng ngay khi làm việc tại trang trại hoặc ngư trường.

어휘표〮현집과 음성 자료와 같은 부가 자료도 제공해 근로자가 언제 어디서나 한국어를 연습할 수 있도록 했다. Không chỉ vậy, bộ giáo trình còn có sổ tay từ vựng, cách diễn đạt cũng như tài liệu âm thanh để cho phép các lao dộng có thể học tiếng Hàn mọi lúc, mọi nơi.

영어, 베트남어, 러시아어, 몽골어, 우즈베크어, 키르기스어 등 6개 다국어 판으로 지원한다. 교재와 부가 자료는 누리 세종학당 누리집(https://nuri.iksi.or.kr/)에서 누구나 무료로 내려받을 수 있다.

Bài viết liên quan  유네스코 등재유산 (인류무형문화유산) - Di sản UNESCO ở Hàn Quốc (Di sản văn hóa phi vật thể)

Giáo trình và các tài liệu bổ sung có thể tải xuống miễn phí trên trang web của Học viện King Sejong (https://nuri.iksi.or.kr). Giáo trình được phục vụ bằng sáu ngôn ngữ: tiếng Anh, tiếng Việt, tiếng Nga, tiếng Mông Cổ, tiếng Uzbek và tiếng Kyrgyz.

재단 이해영 이사장은 “계절 근로자가 입국 초기에 겪는 언어와 문화적 어려움을 해결하고 안정적으로 활동하는 데 도움이 될 학습용 자료를 공개하게 돼 기쁘다”면서 “앞으로도 한국어 학습 수요를 파악해 학습자에게 도움이 되는 다양한 한국어교육 콘텐츠를 제공하도록 노력하겠다”고 말했다.

Chủ tịch KSIF Lee Hai-young cho biết: “Chúng tôi vui mừng phát hành tài liệu học tập giúp các lao động thời vụ vượt qua rào cản ngôn ngữ và văn hóa mà họ gặp phải khi nhập cảnh vào đất nước này. Chúng tôi sẽ tiếp tục phân tích mức nhu cầu học tiếng Hàn để cung cấp nhiều nội dung liên quan hữu ích cho người học”.

테레시아 마가렛 기자 margareth@korea.kr
Bài viết từ Margareth Theresia, margareth@korea.kr

2 BÌNH LUẬN

BÌNH LUẬN

Please enter your comment!
Please enter your name here