‘세계를 매료시킨 한국문학’ 전시회···국제 문학상 수상작 한자리에 – Gặp gỡ những tác phẩm Hàn Quốc đoạt giải văn học quốc tế

0
255
▲ 지난달 30일 서울 강남구 스타필드 코엑스몰 별마당 도서관에서 열리고 있는 ‘문학을 펼쳐 봄: 세계를 매혹시킨 한국문학’ 전시회를 찾은 시민들이 도서대에 진열된 책을 살펴보고 있다. Triển lãm “Mùa Xuân đến với cuộc sống: Văn học Hàn Quốc mê hoặc thế giới” đã được tổ chức tại Thư viện Starfield, nằm trong Trung tâm mua sắm Starfield COEX, quận Gangnam-gu, thành phố Seoul, từ ngày 30/4 vừa qua. (Ảnh: Charles Audouin / Korea.net)
▲ 지난달 30일 서울 강남구 스타필드 코엑스몰 별마당 도서관에서 열리고 있는 ‘문학을 펼쳐 봄: 세계를 매혹시킨 한국문학’ 전시회를 찾은 시민들이 도서대에 진열된 책을 살펴보고 있다. Triển lãm “Mùa Xuân đến với cuộc sống: Văn học Hàn Quốc mê hoặc thế giới” đã được tổ chức tại Thư viện Starfield, nằm trong Trung tâm mua sắm Starfield COEX, quận Gangnam-gu, thành phố Seoul, từ ngày 30/4 vừa qua. (Ảnh: Charles Audouin / Korea.net)

한국문학의 세계적 성공을 조명하는 전시가 서울 강남구 별마당 도서관에서 열리고 있다. Một triển lãm phản ánh sự thành công mang tầm thế giới của văn học Hàn Quốc, đang được diễn ra tại Thư viện Starfield, quận Gangnam-gu, thủ đô Seoul.

한국문학번역원이 주최한 ‘문학을 펼쳐 봄: 세계를 매혹시킨 한국문학’이 그것. 이번 전시는 최근 잇달아 한국문학이 해외 문학상을 수상하고 후보작으로 이름을 올리면서 한국문학의 국제적 성과와 그 가치를 알리고자 마련했다.

Triển lãm mang tên “Mùa Xuân đến với cuộc sống: Văn học Hàn Quốc mê hoặc thế giới” được tổ chức bởi Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc (LTI Korea), với mục đích quảng bá những thành tựu và giá trị quốc tế của văn học Hàn Quốc, trong khi gần đây nền văn học nước này đã nối nhau giành giải hay được đề cử tranh giải tại các giải thưởng văn học ở nước ngoài.

Bài viết liên quan  Cùng khám phá Jeollanam-do - Phần 3: Tận hưởng cung bậc đầy đam mê ở Mokpo

지난 2019년 이후 해외 문학상을 수상한 작가 11명의 작품 13종의 원작과 번역서 총 82종을 함께 선보인다. Tổng cộng có 82 tác phẩm bao gồm bản gốc và bản dịch thuật 13 tác phẩm của 11 tác giả đã đoạt giải thưởng văn học nước ngoài từ năm 2019 đến nay.

도서관 중앙에 설치된 6개 도서대. 김혜순의 시집 ‘날개 환상통'(전미도서비평가협회상)과 ‘죽음의 자서전'(캐나다 그리핀시문학상)을 비롯해 한강의 ‘작별하지 않는다'(프랑스 메디치 외국문학상·에밀 기메 아시아문학상), 윤고은 소설 ‘밤의 여행자'(영국 대거상)가 전시됐다.

Sáu giá sách được lắp đặt ở trung tâm của thư viện. “Autobiography of Death”, “Phantom Pain Wings” của Kim Hyesoon; “I Do Not Bid Farewell” của tác giả Han Kang; “The Disaster Tourist” của Yun Ko-eun;… đều đã được trưng bày trên kệ.

김초엽의 소설집 ‘우리가 빛의 속도로 갈 수 없다면'(중국 성운상·은하상), 김소연 산문집 ‘한 글자 사전'(일본번역대상), 김이듬 시집 ‘히스테리아'(전미번역상·루시엔 스트릭 번역상), 이영주 시집 ‘차가운 사탕들'(미국 루시엔 스트릭 번역상)을 펼쳐 든 독자들도 눈에 들어왔다.

Hay những tác phẩm như “If We Cannot Move At The Speed Of Light” của Kim Cho Yeop; “Từ điển một chữ cái” (tạm dịch) của Kim So Yoon; “Hysteria” của Kim Yideum; “Cold Candies” của Lee Young Ju;… cũng thu hút sự quan tâm của khách tham quan.

독일 추리문학상 국제부문 수상작인 김영하의 장편소설 ‘살인자의 기억법’, 일본서점대상 번역소설 부문 2020·2022년 수상작인 손원평의 장편소설 ‘아몬드’와 ‘서른의 반격’, 만화계의 아카데미상이라 불리는 하비상 수상작인 김금숙의 ‘풀’과 마영신의 ‘엄마들’ 등을 다양한 언어로 만났다.

Bài viết liên quan  한국인은 왜 라면에 열광하는가 - Tại sao người Hàn Quốc lại yêu thích mỳ ramyeon đến vậy

Đến đây, các độc giả có thể gặp gỡ nhiều phiên bản ngôn ngữ của các tác phẩm văn học Hàn Quốc bao gồm: “Kẻ sát nhân”, tác phẩm đã nhận được Giải thưởng Văn học tội phạm (Deutscher Krimipreis) của Đức ở hạng mục quốc tế, của tác giả Kim Young Ha; hay “Almond” (Sohn Won-pyung); “Moms” (Ma Yeong-shin); “Grass” (Keum Suk Gendry-Kim).

지난달 30일, 손원평 ‘아몬드’ 프랑스어판의 책장을 넘기고 있는 루미니타 포페스쿠 씨는 “손원평의 작품을 비롯해 ‘채식주의자’, ‘희랍어 시간’ 등 한강의 작품을 재미있게 읽었다. 특히 ‘작별하지 않는다’를 좋아한다”라고 했다.

Luminita Popescu, một độc giả đã xem tác phẩm “Almond” bản tiếng Pháp, cho biết: “Bao gồm cả tác phẩm của Sohn Won-pyung, tôi đã đọc qua các tác phẩm ‘The Vegetarian’, ‘Greek Lessons’,… của Han Kang, chúng rất thú vị. Tôi đặc biệt thích cuốn ‘I Do Not Bid Farewell’”.

그녀는 “젊은 한국 작가들의 작법은 재기가 넘친다”라고 평가했다. 그러면서 “서울 서초구 반포동 서래마을에 한국문학을 다루는 북클럽에서 알게 된 이미예의 ‘달러구트 꿈 백화점’을 한국문학의 다양성을 느껴보고 싶은 독자들에게 추천하고 싶다”라고 덧붙였다.

“Lỗi viết của các nhà văn trẻ Hàn Quốc đầy hóm hỉnh”, cô đánh giá và đề xuất cuốn ‘DallerGut Dream Department Store’ của tác giả Lee Mi-ye cho những độc giả muốn cảm nhận sự đa dạng của văn học Hàn Quốc, cuốn sách mà cô đã biết đến trong câu lạc bộ sách ở Làng Seorae, phường Banpo, quận Seocho-gu, Seoul.

한국 여행 중인 씬티아 비리쿤다브이 씨와 모니카 레게이라 씨는 별마당 도서관을 구경하면서 전시를 우연히 접했다. 한국문학을 읽어본 적 없다는 그녀들은 “한국어 책뿐만 아니라 번역서도 전시돼 새로운 이야기를 알게 된다”며 “도서관이 아름답고 도서대도 잘 꾸며져 저절로 한국문학을 읽고 싶어진다”라고 했다.

Cynthia Birikundavyi và Monica Regueira, hai người đang có chuyến du lịch tại Hàn Quốc, chia sẻ bản thân chưa từng đọc qua văn học Hàn Quốc, “không chỉ sách tiếng Hàn mà bản dịch thuật cũng được trưng bày. Thư viện rất đẹp, các giá sách cũng được trang trí rất bắt mắt, khiến chúng tôi muốn đọc văn học Hàn Quốc”.

오는 10일에는 한강 작가와 직접 소통하는 행사가 열린다. 한 작가는 자신의 저서인 ‘작별하지 않는다’의 작품 배경 설명과 함께 창작 과정을 소개할 예정이다. Đặc biệt, vào ngày mùng 10 sắp tới, một sự kiện giao lưu với tác giả Han Kang sẽ được tổ chức tại đây, và cô sẽ chia sẻ về quá trình sáng tác cũng như bối cảnh của cuốn “I Do Not Bid Farewell”.

‘문학을 펼쳐 봄: 세계를 매혹시킨 한국문학’은 지난 달 18일 개막해 오는 12일까지 이어진다. Triển lãm “Mùa Xuân đến với cuộc sống: Văn học Hàn Quốc mê hoặc thế giới” đã khai mạc vào ngày 18/4 và diễn ra cho đến hết ngày 12/5.

▲ '문학을 펼쳐 봄: 세계를 매혹시킨 한국문학’ 전시회 도서대에 진열된 손원평 ‘아몬드’의 번역서 10종. 10 phiên bản của cuốn “Almond” tác giả Sohn Won-pyung được trưng bày trong triển lãm “Mùa Xuân đến với cuộc sống: Văn học Hàn Quốc mê hoặc thế giới”. (Ảnh: Charles Audouin / Korea.net)
▲ ‘문학을 펼쳐 봄: 세계를 매혹시킨 한국문학’ 전시회 도서대에 진열된 손원평 ‘아몬드’의 번역서 10종. 10 phiên bản của cuốn “Almond” tác giả Sohn Won-pyung được trưng bày trong triển lãm “Mùa Xuân đến với cuộc sống: Văn học Hàn Quốc mê hoặc thế giới”. (Ảnh: Charles Audouin / Korea.net)

서울 = 글·사진 샤를 오두앙 기자 caudouin@korea.kr
Bài viết từ Charles Audouin, caudouin@korea.kr

BÌNH LUẬN

Please enter your comment!
Please enter your name here