Tháng 10 năm nay, thành phố Gyeongju (경주) thuộc tỉnh Gyeongsangbuk-do đang trở thành tâm điểm của thế giới khi đăng cai Hội nghị Cấp cao Diễn đàn Hợp tác Kinh tế châu Á – Thái Bình Dương (APEC) 2025. Gyeongju từng là kinh đô của vương quốc cổ đại Silla, vương triều cai trị bán đảo Triều Tiên suốt gần một thiên niên kỷ.
Vì sao hơn 6.000 đại biểu đến từ 21 nền kinh tế thành viên, bao gồm nguyên thủ quốc gia, quan chức cấp cao và các doanh nhân hàng đầu thế giới, lại quy tụ về nơi đây? Hãy cùng khởi hành chuyến tàu cao tốc dài ba tiếng rưỡi từ Seoul đến Gyeongju để khám phá vùng đất này.
경주의 풍경은 남다르다. 아파트며 주택, 사람이 북적이는 큰 길가 옆에 능이나 유적지가 당연한 듯 자리 잡고 있다. 그래서 특이한 가게나 멋스러운 식당이 길게 늘어진 곳을 걷다가도, 유물들이 갑자기 인사를 건넨다.
Khung cảnh Gyeongju mang một vẻ đẹp rất riêng. Giữa những khu chung cư, ngôi nhà hiện đại và con đường sầm uất, các lăng mộ cổ và di tích lịch sử lại hiện diện một cách tự nhiên như thể vẫn luôn là một phần của đời sống. Vì thế, ngay cả khi đang tản bộ qua dãy quán cà phê hay nhà hàng hiện đại, ta vẫn có thể bất chợt bắt gặp những dấu tích của nghìn năm lịch sử đang khẽ chào.
대릉원, 경주에서 가장 큰 고분군도 그렇게 만난다. 번화가 한 가운데, 작은 동산 크기의 무덤이 모인 공원이 불현듯 나타난다. 기원전 57년부터 935년까지 약 천 년 왕조를 누린 신라의 왕들이 여기 잠들어 있다. 미추왕릉, 천마총, 황남대 등 총 23기의 능이 부드러운 곡선을 자랑하며 꼿꼿이 서 있다. 능은 그것들 사이에 자리 잡은 나무, 편안하게 산책하거나 휴식을 취하는 사람들, 능을 배경으로 결혼사진을 촬영하며 기쁨에 젖은 사람들을 묵묵히 바라본다.
Công viên Daereungwon, nơi tập trung quần thể lăng mộ lớn nhất của Gyeongju, cũng được gặp theo cách ấy. Giữa trung tâm đô thị nhộn nhịp, bỗng hiện ra một khu đồi xanh mướt với hàng chục gò mộ cao uốn lượn mềm mại. Đây là nơi yên nghỉ của các vị vua triều đại Silla, vương quốc đã tồn tại từ năm 57 trước Công nguyên đến năm 935 sau Công nguyên.
Tổng cộng có 23 ngôi mộ – như lăng 미추왕릉, lăng 천마총, lăng 황남대,… – xếp hàng uy nghi, phủ bóng dưới những tán cây. Giữa khung cảnh ấy, người đi dạo, người nghỉ chân, hay cặp đôi chụp ảnh cưới đều trở thành một phần của bức tranh yên bình mà thời gian dường như ngừng trôi.

Tại đây, du khách có thể lắng nghe thuyết minh viên giới thiệu về lịch sử và cấu trúc của đài quan sát, hoặc thuê trang phục truyền thống thời Silla để chụp ảnh kỷ niệm.
Cheonmachong – nơi hồi sinh của ngàn năm lịch sử
그런 능을 들여다 본다. 유일하게 개방된 고분인 천마총 안으로 한발씩 옮긴다. 1973년, 신라시대의 가장 큰 고분을 복원하기 전 시험 삼아 손을 댄 무덤에서 천 년 전 보물이 발견된다. 하늘로 높이 비상하는 말 ‘천마’의 그림이다. 지금까지도 유일한 신라시대의 회화인 천마도가 발굴된 이후, 대릉원 일대에서 국보급 유물 11,526점이 쏟아져 나온다. “경주는 땅을 파기만 하면 유물이 나온다”라는 말이 여기서 시작된 듯하다.
Bước vào bên trong Cheonmachong – ngôi mộ duy nhất trong quần thể được mở cửa cho công chúng – là như bước vào dòng chảy nghìn năm trước.
Năm 1973, trước khi tiến hành trùng tu những lăng mộ lớn khác, các nhà khảo cổ đã khai quật thử nơi đây và phát hiện bức họa “Thiên Mã” – hình ảnh con ngựa tung cánh bay lên trời. Đây vẫn là bức tranh duy nhất còn tồn tại từ thời Silla.
Từ đó, khu vực Daereungwon liên tiếp “sinh ra” 11.526 hiện vật quý giá, trong đó có nhiều quốc bảo. Câu nói “Ở Gyeongju, chỉ cần đào đất là thấy di vật” có lẽ bắt nguồn từ chính nơi này.

Từ Cheomseongdae – ngọn tháp ngàn năm nhìn trời sao
경주에서는 걷기만 해도 다른 유적지를 금방 만난다. 대릉원 일대를 산책하다 첨성대를 마주한다. 한 번도 무너지지 않고 원형이 그대로 보존된 천문대. 보수·복원 공사 없이 이렇게 제 모습을 유지한 고대 천문대로는 첨성대가 유일하다. 1년을 의미하는 360개에서 365개의 돌이 하늘을 향해 차곡차곡 맞물려 있다. 그 앞의 선사람들은 사진을 찍거나 해설사의 설명을 들으며 탑 위에 마련된 작은 방에 자리했을 관측사의 모습을 상상한다. 그들 옆에 서서 아득히 먼 그때를 그린다. 잘 보존된 외형 덕분일까, 수천 년 전 모습이 선명하게 떠오른다.
Từ Daereungwon đi bộ một đoạn ngắn là đến Đài quan sát Cheomseongdae, biểu tượng quen thuộc của Gyeongju. Đây là đài thiên văn cổ xưa nhất còn nguyên vẹn trên thế giới, chưa từng phải trải qua trùng tu hay phục dựng nào.
Cấu trúc của nó gồm 360 đến 365 khối đá, tượng trưng cho số ngày trong một năm, được xếp khít hướng lên bầu trời.
Trước tòa tháp, du khách đứng nghe hướng dẫn viên kể chuyện, chụp ảnh lưu niệm, hay tưởng tượng hình ảnh nhà thiên văn học Silla từng ngồi trong phòng quan sát nhỏ trên đỉnh để ngắm bầu trời đêm. Nhờ hình dáng được bảo tồn gần như nguyên bản, hình ảnh Gyeongju của hàng nghìn năm trước bỗng trở nên sống động như mới hôm qua.

Di sản rực rỡ – Ánh vàng Silla
첨성대를 기점으로 펼쳐진 평원은 UNESCO 세계문화유산으로 지정된 ‘경주역사유적지구’다. 그 끝에 경주의 보물들이 모인 국립경주박물관이 있다. 신라는 ‘금의 나라’라고도 불렸다. 금 생산이나 금 공예 기술이 뛰어났던 신라는 금으로 여러 장식품과 불교 예술품을 만들었다. 그런 신라의 금 유물 중에서도 제일인 금관이 바로 이곳에 있다. 공중에 떠 있는 듯 비치된 금관은, 조명을 받아 고고히 빛난다. 은은하게 발광하는 것처럼 오묘한 모습을 보는 것만으로도 하염없이 시간이 지난다. 전국에 퍼진 6개 신라 금관이 10월 28일부로 이곳에 모두 전시될 예정이다. 금관 여러 개가 모이면 얼마나 아름다울까.
Khu đồng bằng trải dài từ Cheomseongdae là Khu di tích lịch sử Gyeongju, được UNESCO công nhận là Di sản Thế giới. Ở rìa phía nam của khu vực ấy là Bảo tàng Quốc gia Gyeongju, nơi lưu giữ vô vàn báu vật của vương quốc Silla.
Người xưa gọi Silla là “Vương quốc của vàng” – nơi nổi tiếng với nghề khai thác và chế tác vàng tinh xảo. Từ vàng, họ tạo ra đồ trang sức, vật phẩm Phật giáo và nghệ thuật cung đình. Trong số ấy, vương miện vàng Silla được xem là kiệt tác rực rỡ nhất, hiện đang được trưng bày tại đây.
Dưới ánh đèn trưng bày, chiếc vương miện lấp lánh như đang lơ lửng giữa không trung, tỏa ra ánh sáng vàng dịu huyền ảo khiến người xem không thể rời mắt.
Đặc biệt, từ ngày 28 tháng 10, cả sáu vương miện vàng Silla được phát hiện trên khắp Hàn Quốc sẽ cùng quy tụ tại bảo tàng này. Chỉ tưởng tượng cảnh sáu báu vật ngàn năm cùng tỏa sáng dưới một mái nhà, cũng đủ khiến người ta nôn nao mong chờ.
Writer. Hye Kyeong Sung