호텔에서 즐기는 여름 보양식 – Món ăn bổ dưỡng mùa hè ở khách sạn

0
669

무더운 날씨에 기력이 떨어지는 여름철이면 한국인들은 생기를 되살리는 보양식을 먹곤한다. 최근에는 코로나19 여파로 건강에 대한 관심이 부쩍 커지고, 젊은 층을 중심으로 ‘스몰 럭셔리’ 소비가 사회 현상이 되면서 고급 호텔의 인기 메뉴를 찾는 이들이 늘고 있다. 여름 시즌, 호텔들이 앞다퉈 출시하는 대표적인 보양식을 소개한다.

Vào mùa hè khi cơ thể mệt mỏi với thời tiết nóng nực, người Hàn Quốc thường ăn những món bổ dưỡng để lấy lại sức lực. Gần đây, do dư âm của COVID-19 mà mối quan tâm tới sức khỏe đã và đang tăng lên nhanh chóng, cùng với xu hướng tiêu dùng “small luxury” tập trung trong giới trẻ đang trở thành hiện tượng xã hội thì ngày càng nhiều người tìm đến thực đơn được yêu thích của khách sạn cao cấp. Xin được giới thiệu những món ăn bổ dưỡng tiêu biểu mà các khách sạn đua nhau ra mắt thị trường. Nhu cầu đối với các món ăn này của khách sạn đang tăng cao khi mọi người ngày càng có ý thức về sức khỏe trong khoảng thời gian diễn ra đại dịch.

삼계탕은 가장 대중적인 여름 보양식이다. 영계의 내장을 빼고 그 안에 찹쌀, 대추, 수삼, 통마늘 등을 넣어서 푹 고아 만든다. Gà tần sâm là món ăn mùa hè phổ biến nhất. Sau khi bỏ hết nội tạng của con gà giò (gà tơ) ra thì cho gạo nếp, táo tàu, sâm tươi, tỏi nguyên tép... vào trong đó rồi ninh nhừ. ⓒ 클립아트코리아(Clipartkorea)
삼계탕은 가장 대중적인 여름 보양식이다. 영계의 내장을 빼고 그 안에 찹쌀, 대추, 수삼, 통마늘 등을 넣어서 푹 고아 만든다. Gà tần sâm là món ăn mùa hè phổ biến nhất. Sau khi bỏ hết nội tạng của con gà giò (gà tơ) ra thì cho gạo nếp, táo tàu, sâm tươi, tỏi nguyên tép… vào trong đó rồi ninh nhừ. ⓒ 클립아트코리아(Clipartkorea)

기온이 30도가 넘는 여름이 찾아오면, 조금만 움직여도 숨이 차고 지친다. 일의 능률도 떨어진다. 시원한 음료를 마셔도 더위로 찌뿌둥해진 몸이 나아지지 않는다. 찬 음식은 열기를 잠시 식혀 주지만, 체력을 보강해 주지는 못한다. 여름철 더위로 기진해진 몸을 보호하고 원기를 회복하기 위해서는 조치가 필요한데, 한국인들은 주로 뜨끈한 보양식을 선택하는 것으로 해결한다.

Khi mùa hè tới với nhiệt độ trên 30°C, chỉ cần hoạt động một chút thôi cũng khiến chúng ta uể oải thở không ra hơi. Năng suất làm việc cũng giảm sút. Dù có uống nước ngọt mát lạnh thì cơ thể mệt mỏi do nắng nóng cũng không khá hơn. Đồ ăn lạnh có thể tạm thời làm hạ nhiệt cơn nóng nhưng không thể giúp chúng ta tăng cường thể lực. Cần biện pháp để hồi phục năng lượng và bảo vệ cơ thể kiệt sức do nắng nóng mùa hè, nên người Hàn Quốc chủ yếu giải quyết bằng cách chọn các món ăn bổ dưỡng nóng hổi.

보양식은 말 그대로 ‘몸에 부족한 것을 보충해 주고 기운을 북돋워 주는 음식’을 말한다. 삼계탕, 추어탕, 민어탕, 장어탕, 전복탕 등이 주로 보양식 목록에 오른다. 그중에서 닭과 삼을 함께 넣어 푹 끊인 삼계탕은 대표적인 여름 음식이다. 단백질 식품인 닭고기에 약재로도 쓰이는 삼 한 뿌리를 추가하면, 이만한 건강식도 없다. 삼계탕을 대중적으로 먹기 시작한 때를 대략 1960년대로 보는 학자들이 많다. 한편 여름철 보양식으로 유난히 해산물 음식이 많은데, 이는 삼면이 바다인 한국의 지리적인 특성 때문이다.

Món ăn bổ dưỡng – đúng như tên gọi là nói đến “những món ăn tăng cường sức lực và bổ sung dinh dưỡng còn thiếu cho cơ thể”. Gà tần sâm (samgeytang), canh cá chạch (chueotang), canh cá đù (mineotang), canh cá chình (jangeotang), canh bào ngư (jeonboktang)… được xếp vào danh mục những món ăn bổ dưỡng chủ đạo. Trong đó, món gà tần sâm gồm thịt gà ninh nhừ với nhân sâm là món đứng đầu danh sách. Thịt gà vốn giàu chất đạm lại cộng thêm một củ nhân sâm được sử dụng làm vị thuốc thì không có thực phẩm sức khỏe nào sánh bằng. Nhiều học giả cho rằng những năm 1960 là thời điểm gà tần sâm bắt đầu trở thành món ăn đại chúng phổ biến. Ngoài ra, vì đặc tính địa lý của Hàn Quốc với ba mặt giáp biển nên còn có rất nhiều món ăn chế biến từ hải sản được coi là đồ ăn bổ dưỡng vào mùa hè.

여름철 보양식의 인기를 호텔들이 놓칠 리 없다. 날이 슬슬 더워지기 시작하면 엄선한 고급 재료로 무장한 보양식 특선을 앞다퉈 내놓는다. 최근에는 코로나19 확산으로 건강에 대한 관심이 증폭되면서 호텔 보양식을 눈여겨보는 사람들이 더 많아졌다. 호텔의 고급 빙수까지도 덩달아 히트다. 호텔 인기 음식은 아예 조리가 간편한 밀키트나 즉시 먹을 수 있는 가정간편식으로 출시되기도 한다.

Các khách sạn hiển nhiên không bỏ lỡ xu hướng yêu thích món ăn bổ dưỡng mùa hè. Khi thời tiết bắt đầu nóng dần lên thì họ liền đua nhau trình làng các món ăn bổ dưỡng đặc biệt được chuẩn bị bằng nguyên liệu hảo hạng tuyển chọn khắt khe. Gần đây, do sự lan rộng của đại dịch COVID-19 mà mối quan tâm tới sức khỏe tăng lên, ngày càng có nhiều người để mắt tới những món ăn bổ dưỡng của khách sạn. Ngay cả món bingsu (chè đá bào) cao cấp của khách sạn cũng gây sốt theo. Các món ăn được yêu thích ở khách sạn còn ra mắt thị trường theo hình thức giản tiện cho gia đình có thể ăn ngay hay đồ ăn sơ chế sẵn (meal kit) với cách chế biến vô cùng đơn giản.

대표적 보양식, 삼계탕 – Gà tần sâm: món ăn bổ dưỡng tiêu biểu
여름철만 되면 호텔 특선 메뉴판에 단골로 등장하는 보양식 중 삼계탕이 단연 으뜸이다. 하지만 일반 식당에서 파는 삼계탕과는 조금 다르다. 일단 닭이 특별하다. 친환경 인증을 받거나 토종닭인 경우가 많다. 대부분 방목해 기르거나 유기농 사료를 먹여서 키운 닭들이다. 손바닥만 한 전복까지 합쳐지면 육지와 바다의 맛이 그릇 하나에 모여 왈츠를 추듯 어우러진다.

Bài viết liên quan  우주항공청 공식 출범···세계 5대 우주강국 도약 - Cơ quan Hàng không Vũ trụ Hàn Quốc chính thức đi vào hoạt động

Chỉ cần tới mùa hè là món gà tần sâm chắc chắn sẽ đứng đầu danh sách các món ăn bổ dưỡng xuất hiện thường xuyên trong thực đơn đặc biệt của khách sạn. Nhưng gà tần sâm ở khách sạn khác đôi chút so với gà tần sâm ở các quán ăn thông thường. Trước tiên, thịt gà rất đặc biệt. Gà được chế biến ở đây hầu hết là loại có chứng nhận gà sạch hay gà ta. Đại đa số là loại gà được nuôi bằng thức ăn nông nghiệp hữu cơ hoặc nuôi thả. Nếu cho thêm bào ngư to bằng lòng bàn tay thì hương vị của biển và lục địa hợp nhất trong một tô gà tần sâm, hòa quyện như nhảy một điệu van.

조리법도 특별나다. 삼계탕은 일반적으로 손질한 닭 안에 찹쌀, 밤, 대추 등 여러 가지 재료를 넣고 푹 끓인다. 하지만 호텔에 따라서는 별난 조리법으로 특별한 맛을 내기도 한다. 예를 들어 닭고기를 얇게 발라낸 다음 전복과 수삼, 능이버섯 등과 섞어 저온에서 익힌다. 그다음 황기, 마늘, 대추 등을 추가해 3시간 이상 푹 끓인다. 전복은 단백질과 무기질이 풍부하고, 수삼이나 능이버섯도 영양소가 많은 식재료다. 황기나 대추, 마늘 등은 기력을 보충하는 식품으로 널리 알려져 있다. 푹 끓인 삼계탕의 뜨끈한 국물을 한 모금 마시면 더위 따위는 저 멀리 달아나는 기분이 든다.

Cách chế biến cũng đặc biệt. Món gà tần sâm thông thường sẽ dùng các nguyên liệu như gạo nếp, hạt dẻ, táo tàu để nhồi vào trong bụng con gà đã làm sạch rồi ninh nhừ. Nhưng khách sạn thì lại tạo ra hương vị đặc biệt theo cách chế biến khác. Thịt gà sau khi xé mỏng sẽ được trộn với bào ngư, sâm tươi, nấm neungi rồi làm chín ở nhiệt độ thấp. Sau đó cho thêm hoàng kỳ, tỏi, táo đỏ… vào rồi ninh kỹ trên 3 tiếng. Bào ngư phong phú đạm và chất vô cơ, sâm tươi và nấm neungi cũng là những nguyên liệu nấu ăn nhiều chất dinh dưỡng. Hoàng kỳ, táo đỏ, tỏi… nổi tiếng là những thực phẩm bổ sung sức khỏe. Húp một ngụm nước canh hầm nóng hổi của món gà tần sâm đã ninh nhừ, thực khách sẽ có cảm giác như cái nóng bay đi thật xa.

삼계탕을 비롯해 여러 종류의 탕, 국, 찌개 등은 우리 밥상을 대표하는 국물 요리다. 한식의 도드라지는 특징 중 하나가 국물이다. 우리 민족을 ‘국물 민족’이라고 말하는 사람들이 있을 정도다. 또한 ‘국물도 없다’는 관용구는 어떤 일의 대가로 생기는 이득이나 몫이 아무것도 없다는 뜻으로 일상생활에서 자주 쓰인다. 그만큼 한국인의 식문화에서 국물은 기본이다.

Các món canh (kuk), canh hầm nhiều nước (tang), canh đặc nhiều cái (jjigae) trong đó có món gà tần sâm là những món ăn có nước canh tiêu biểu cho mâm cơm của người Hàn Quốc. Một trong những đặc trưng nổi bật của ẩm thực Hàn Quốc là nước canh. Đến mức còn có những người gọi dân tộc Hàn Quốc là “dân tộc nước canh”. Thêm vào đó, câu quán ngữ “Đến cả nước canh cũng không có” được sử dụng thường xuyên trong sinh hoạt hàng ngày với ý nghĩa là không có lợi ích hay sự chia phần nào xuất hiện để làm thù lao cho công việc nào đó. Điều đó chứng tỏ nước canh là yếu tố căn bản trong văn hóa ẩm thực của người Hàn Quốc.

서울신라호텔 중식당에서 2016년 선보인 ‘백봉(白鳳) 오골계 인삼 수프’. 백봉 오골계는 깃털은 하얗고 피부와 뼈는 검은색인데, 예로부터 귀한 약선 식재료로 사용되었다. 담백하고 깊은 육수의 풍미를 느낄 수 있다. Súp nhân sâm gà ác bạch phụng (baekbong ogol) được nhà hàng Trung Quốc của khách sạn Shilla cho ra mắt vào năm 2016. Gà ác bạch phụng có lông màu trắng, da và xương màu đen. Từ xưa đã được sử dụng làm nguyên liệu thực phẩm giải nhiệt quý. Thực khách có thể cảm nhận được hương vị của nước dùng thanh đạm mà đậm đà. ⓒ 호텔신라(HOTEL SHILLA CO., LTD.)
서울신라호텔 중식당에서 2016년 선보인 ‘백봉(白鳳) 오골계 인삼 수프’. 백봉 오골계는 깃털은 하얗고 피부와 뼈는 검은색인데, 예로부터 귀한 약선 식재료로 사용되었다. 담백하고 깊은 육수의 풍미를 느낄 수 있다. Súp nhân sâm gà ác bạch phụng (baekbong ogol) được nhà hàng Trung Quốc của khách sạn Shilla cho ra mắt vào năm 2016. Gà ác bạch phụng có lông màu trắng, da và xương màu đen. Từ xưa đã được sử dụng làm nguyên liệu thực phẩm giải nhiệt quý. Thực khách có thể cảm nhận được hương vị của nước dùng thanh đạm mà đậm đà. ⓒ 호텔신라(HOTEL SHILLA CO., LTD.)

고급 생선 요리, 민어탕 – Canh cá đù: món cá hảo hạng
민어탕도 대표적인 고급 국물 요리다. 민어의 산란 시기가 7~9월이다 보니, 민어 먹기 좋은 계절은 6~8월이다. 일반적으로 생선은 산란 전이 가장 맛있다. 살이 통통하게 오르고, 영양소도 풍부하다. 민어가 대표적인 여름 생선이 된 이유다. Canh cá đù cũng là món canh cao cấp tiêu biểu. Thời kỳ đẻ trứng của cá đù là từ tháng 7 đến 9 nên mùa ăn cá đù ngon nhất trong khoảng từ tháng 6 đến 8. Về cơ bản thì cá ngon nhất vào trước mùa đẻ trứng. Cá nhiều thịt hơn, chất dinh dưỡng cũng phong phú hơn. Đó là lý do mà cá đù trở thành món cá mùa hè tiêu biểu.

민어회, 민어탕 등 민어 요리가 여름철 대표 먹거리로 등극한 지는 그리 오래되지 않았다. 10여 년 전, 민어가 조선 시대 임금의 밥상에 올랐던 귀한 생선이란 게 미디어를 통해 알려지면서부터다. 이렇다 보니 고급 호텔의 보양식 리스트엔 어김없이 민어탕이 오른다. 다시마를 넣어 맛을 낸 국물에 민어와 무, 배추, 대파 등 갖은 채소를 넣고 끓이면 완성이다. “시원하다”는 말이 절로 나온다. 더운 날 뜨거운 음식을 먹으면 얼굴에 땀방울이 송골송골 맺혔다가 사라지면서 상쾌한 기분이 든다. 한국인들은 그것을 시원하다고 표현한다.

Các món ăn từ cá đù như gỏi cá đù hay canh cá đù lên ngôi trở thành món ăn tiêu biểu cho mùa hè chưa được bao lâu. Đó là từ cách đây khoảng 10 năm, khi cá đù được biết đến thông qua truyền thông rằng đó là loại cá quý dâng lên mâm cơm của vua chúa thời kỳ Joseon. Do đó, canh cá đù ngay lập tức đã được đưa vào danh sách các món ăn bổ dưỡng của khách sạn hạng sang. Cho cá đù cùng với các loại rau gồm củ cải, cải thảo, hành pa-rô vào nước canh đã được ninh từ tảo bẹ để lấy hương vị rồi đun lên là xong. Khi ăn, thực khách sẽ phải thốt lên “Thật sảng khoái!”. Vào ngày nắng nóng, nếu ăn đồ nóng thì mồ hôi sẽ rịn ra lấm tấm trên mặt, và khi ráo mồ hôi ta sẽ cảm thấy dễ chịu. Người Hàn Quốc biểu thị cảm giác đó là sự sảng khoái.

Bài viết liên quan  '이색 한식 한자리에' ···'K-푸드 페스티벌 넉넉' 29일 개장 - Lễ hội Ẩm thực Hàn Quốc Knock Knock sẽ khai mạc ở Seoul vào ngày 29/5

민어를 활용한 요리에 탕만 있는 것은 아니다. 특히 호텔에서는 탕 이외에도 다양한 고급 보양식 재료로 민어를 자주 활용한다. 그중 민어해삼편수는 정성이 많이 들어간 만두 요리다. 과거 우리 선조들이 더운 여름에 많이 먹었던 네모난 모양의 찬 만두로 속 재료가 민어와 해삼이다. 민어해삼만두는 민어, 해삼, 숙주 등을 잘 으깨 속 재료로 만들고 그것을 만두피로 감싸 쪄낸 만두다. 그런가 하면 민어껍질만두는 만두피로 민어 껍질을 사용한다. 대략 12시간 냉장 숙성한 민어에 소금을 쳐 간을 한 다음 밀가루와 달걀 등을 입혀 지져 내면 맛난 민어전이 만들어진다. 6시간 숙성을 거친 민어회도 맛이 일품이다.

Cá đù không chỉ được dùng để nấu canh. Đặc biệt, ở khách sạn, ngoài món canh ra thì người ta còn thường xuyên dùng cá đù làm nguyên liệu chế biến các thực phẩm bổ dưỡng đa dạng. Trong đó bánh bao (mandu) nhân hải sâm cá đù là món chứa đựng nhiều tình cảm và công sức. Đó là món bánh bao lạnh hình vuông có nhân bên trong là cá đù và hải sâm mà tổ tiên của người Hàn Quốc thường ăn vào mùa hè nóng bức. Bánh bao hải sâm cá đù gồm cá đù, hải sâm, giá đỗ bằm nhỏ để làm nhân và gói bằng vỏ bánh bao rồi hấp chín. Còn có loại bánh bao da cá đù, sử dụng da của cá đù làm vỏ bánh bao. Ngoài ra, nếu cho muối và nêm ướp gia vị vào cá đù đã lên men trong tủ lạnh khoảng 12 tiếng rồi tẩm với trứng và bột mỳ, đem chiên lên thì được món bánh cá đù ngon miệng. Gỏi cá đù sau khi trải qua 6 tiếng lên men cũng là món ăn tuyệt hảo.

그래비티 서울 판교, 오토그래프 컬렉션(GRAVITY Seoul Pangyo, Autograph Collection)의 레스토랑 ‘호무랑(HOMURAN)'이 올해 여름 선보이는 민어 매운탕. 자체 개발한 특제 소스의 칼칼하면서도 담백한 맛이 민어와 잘 어우러진다. 고급 어종인 민어로 조리한 음식은 조선 시대 양반들 사이에서 최고의 보양식으로 꼽혔다. Canh cá đù hầm cay kiểu Hàn (mineo maeuntang) là một món ăn ngon miệng do nhà hàng HOMURAN ở khách sạn GRAVITY Seoul Pangyo (Autograph Collection) chế biến. Được làm từ loại sốt đặc chế của nhà hàng, món canh có vị cay, thanh làm nổi bật hương vị của thịt cá. Vương tộc Joseon cho rằng cá đù là loại cá thượng hạng và tốt cho sức khỏe. ⓒ 조선호텔앤리조트(JOSUN HOTELS & RESORTS Co.)
그래비티 서울 판교, 오토그래프 컬렉션(GRAVITY Seoul Pangyo, Autograph Collection)의 레스토랑 ‘호무랑(HOMURAN)’이 올해 여름 선보이는 민어 매운탕. 자체 개발한 특제 소스의 칼칼하면서도 담백한 맛이 민어와 잘 어우러진다. 고급 어종인 민어로 조리한 음식은 조선 시대 양반들 사이에서 최고의 보양식으로 꼽혔다. Canh cá đù hầm cay kiểu Hàn (mineo maeuntang) là một món ăn ngon miệng do nhà hàng HOMURAN ở khách sạn GRAVITY Seoul Pangyo (Autograph Collection) chế biến. Được làm từ loại sốt đặc chế của nhà hàng, món canh có vị cay, thanh làm nổi bật hương vị của thịt cá. Vương tộc Joseon cho rằng cá đù là loại cá thượng hạng và tốt cho sức khỏe. ⓒ 조선호텔앤리조트(JOSUN HOTELS & RESORTS Co.)

차가운 보양식, 임자수탕 – Canh gà lạnh: món bổ dưỡng ăn lạnh
호텔 보양식에 뜨거운 요리만 있는 것은 아니다. 갖은 해산물이 소복하게 쌓인 물회가 대표적이다. 회와 밥을 한 그릇에 담고 비벼 먹다가 물을 부어 마저 먹는 물회는 본래 어부의 음식이다. 먼바다로 조업을 나간 어부가 배 안에서 생채기가 나 팔 수 없는 생선에 밥을 비벼 먹던 데서 비롯됐다. 음식의 시초는 소박하나, 호텔에서는 갖은 고급 재료들을 활용해 고급 물회를 출시한다. 지역별로 재료나 양념, 조리법이 조금씩 다르기도 하다. 예컨대 전라도와 제주도는 된장을, 경상도는 고추장을 양념으로 쓴다. 맛이 당연히 달라지는데 이런 양념 맛의 변주는 미식의 즐거움이다.

Trong các món ăn bổ dưỡng của khách sạn không chỉ có đồ ăn nóng. Món mulhoe với đầy hải sản tươi ngon là ví dụ tiêu biểu. Người ta cho gỏi cá và cơm vào một tô rồi trộn đều lên ăn, có thể tưới thêm nước để ăn cùng vốn là món ăn của các ngư dân. Món ăn này bắt nguồn từ việc những ngư dân đi đánh bắt ngoài biển xa thường trộn cơm với cá không bán được do không còn nguyên vẹn rồi ăn trên tàu. Từ khởi đầu đơn giản ấy của món ăn, khách sạn đã sử dụng các nguyên liệu cao cấp cho ra mắt món gỏi cá hảo hạng. Tùy từng vùng mà nguyên liệu hay gia vị, cách chế biến cũng khác nhau đôi chút. Ví dụ vùng tỉnh Jeolla và đảo Jeju thì dùng tương đậu, vùng tỉnh Gyeongsang thì lại dùng tương ớt để làm gia vị. Mùi vị đương nhiên cũng sẽ khác, nhưng sự biến tấu gia vị là niềm vui của nghệ thuật ẩm thực.

조선 시대에는 물회가 서민의 음식이었던 데 반해 임자수탕은 왕족의 먹거리였다. 조선 시대 임금들이 여름철 주로 먹은 찬 보양식이다. 오색 고명이 어우러진 임자수탕은 눈이 먼저 즐겁다. 닭을 푹 삶아 살을 가늘게 찢은 다음 양념으로 버무린다. 오이, 황백 지단, 고추, 버섯 등으로 고명도 만든다. 그릇에 양념한 닭고기를 담고, 그 위에 고명을 얹는다. 여기에 부을 시원한 국물이 필요한데, 깨를 활용해 만든다. 볶은 참깨를 으깨 닭 국물과 섞으면 완성이다. 깨 특유의 고소한 맛이 일품이다.

Vào thời kỳ Joseon, khi mulhoe là món ăn của thường dân thì ngược lại, canh gà lạnh (imjasutang) lại là món ăn của vương tộc. Đó là món bổ dưỡng ăn lạnh mà các vị vua thời Joseon chủ yếu ăn vào mùa hè. Trước tiên, canh gà lạnh với đồ ăn kèm trang trí năm màu hài hòa nhìn rất đẹp mắt. Thịt gà luộc chín, xé sợi mảnh rồi trộn gia vị. Dưa chuột, trứng tách riêng lòng đỏ và lòng trắng rồi rán thái sợi, ớt, nấm được dùng làm đồ ăn kèm. Cho thịt gà đã tẩm ướp gia vị vào bát, rồi bày các đồ ăn kèm trang trí lên đó. Món này cần chan với nước dùng mát lạnh hấp dẫn được làm từ nước luộc gà và vừng rang giã nhuyễn. Vị thơm bùi đặc trưng của vừng tạo nên vị ngon tuyệt hảo.

Bài viết liên quan  전통과 현대의 조화 - Sự kết hợp giữa truyền thống và hiện đại
그랜드 인터컨티넨탈 서울 파르나스의 프리미엄 빙수 세트. 왼쪽부터 쑥 아이스크림에 팥과 연유가 어우러진 ‘쑥 빙수’, 제주산 애플망고가 듬뿍 올라간 ‘애플망고 빙수’, 코코넛과 두부, 아보카도로 만든 ‘아보카도 비건 빙수’. Set Bingsu thượng hạng của Grand InterContinental Seoul Parnas. Từ trái qua: “bingsu ngải cứu” được hòa quyện bởi đậu đỏ và sữa đặc với kem ngải cứu, “bingsu xoài táo” phủ đầy xoài táo Jeju, “bingsu chay bơ dừa” được làm từ dừa, đậu phụ và trái bơ. ⓒ 그랜드 인터컨티넨탈 서울 파르나스(PARNAS HOTEL Co., Ltd.)
그랜드 인터컨티넨탈 서울 파르나스의 프리미엄 빙수 세트. 왼쪽부터 쑥 아이스크림에 팥과 연유가 어우러진 ‘쑥 빙수’, 제주산 애플망고가 듬뿍 올라간 ‘애플망고 빙수’, 코코넛과 두부, 아보카도로 만든 ‘아보카도 비건 빙수’. Set Bingsu thượng hạng của Grand InterContinental Seoul Parnas. Từ trái qua: “bingsu ngải cứu” được hòa quyện bởi đậu đỏ và sữa đặc với kem ngải cứu, “bingsu xoài táo” phủ đầy xoài táo Jeju, “bingsu chay bơ dừa” được làm từ dừa, đậu phụ và trái bơ. ⓒ 그랜드 인터컨티넨탈 서울 파르나스(PARNAS HOTEL Co., Ltd.)

 

‘스몰 럭셔리’의 대표 주자, 빙수 – Bingsu: thủ lĩnh đại diện của “small luxury”
호텔 셰프들이 고문헌을 뒤져서라도 특별한 보양식을 만들려는 가장 큰 이유는 더 많은 고객들을 유치하기 위해서다. 하지만 보양식 말고도 그런 바람을 이룰 수 있는 방법이 있다. 바로 빙수다. Lý do lớn nhất khiến các đầu bếp của khách sạn nỗ lực tạo ra các món ăn bổ dưỡng đặc biệt cho dù có phải lật tung tìm kiếm tư liệu cổ là để thu hút nhiều thực khách hơn nữa. Có một cách khác để hiện thực hóa mong muốn đó ngoài các món ăn bổ dưỡng. Đó chính là bingsu.

대표적인 길거리 음식인 빙수는 1930~40년대 손수레에 얼음 덩어리를 싣고 다니던 얼음 장수들이 손님들에게 곱게 간 얼음 위에 팥이나 식용색소 등을 얹어 주면서 보편화된 것으로 전해진다. 이후 1970년대엔 고급 제과점의 대표 메뉴로 자리 잡았다. 이때까지만 해도 팥과 연유, 얼음이 주재료였고 1990년대에는 통조림 과일을 토핑으로 쓰기 시작했다. 2000년대 들어서는 눈꽃처럼 보이는 얼음을 사용한 이른바 ‘눈꽃 빙수’, 대패로 깎은 듯한 얼음이 재료인 ‘대패 빙수’ 등이 인기를 누렸다.

Bingsu là món ăn đường phố tiêu biểu, xuất hiện từ thập niên 1930-1940 bởi những người bán nước đá kéo xe tay chở đá lạnh. Họ thêm đậu đỏ hoặc màu thực phẩm lên trên đá xay mịn để bán cho khách hàng và dần dần nó trở nên phổ biến. Sau đó vào những năm 1970, món ăn đường phố này đã có tên trong thực đơn tiêu biểu của các tiệm bánh cao cấp. Cho tới tận thời điểm đó thì nguyên liệu chủ yếu vẫn là đậu đỏ, sữa đặc và đá nhưng đến những năm 1990 thì bắt đầu thêm hoa quả đóng hộp. Bước vào những năm 2000, “bingsu bông tuyết” sử dụng đá bào trông như những bông tuyết, “bingsu bào gỗ” với nguyên liệu là đá bào mỏng như thể được cắt bằng dụng cụ bào gỗ đã nhận được sự yêu thích.

빙수의 판도가 달라진 시기는 대략 7~8년 전이다. 일부 호텔들이 출시한 고급 빙수가 선풍적인 인기를 끌면서 지금은 여름철 빙수 트렌드를 이끌고 있다. 가격이 일반 빙수보다 적게는 4배, 많게는 10배인데도 찾는 이들이 많다. 고품질 벌꿀, 여러 종류의 베리류, 열대 과일 등이 토핑으로 수북하게 올라간다. 한마디로 호텔 빙수의 특징은 토핑의 최고급화다. 팥을 사용하는 경우도 통조림 대신 국내에서 재배되는 질 좋은 것을 사용하는데, 국산 팥은 단맛이 은은하게 돈다.

Khoảng 7-8 năm trước, phạm vi của bingsu đã thay đổi. Bingsu cao cấp do một số khách sạn tung ra thị trường đã tạo nên cơn sốt và hiện giờ còn dẫn đến trào lưu bingsu mùa hè. Giá cả thì ít cũng gấp 4 lần mà nhiều thì gấp 10 lần phiên bản bingsu thông thường nhưng vẫn thu hút nhiều thực khách nhờ việc phủ thêm mật ong cao cấp, các loại hoa quả nhiệt đới, các loại quả mọng… Nói cách khác, đặc trưng của bingsu ở khách sạn là lớp phủ thêm được làm từ những nguyên liệu hảo hạng. Đậu đỏ trong bingsu phiên bản khách sạn không phải là đậu đóng hộp mà loại đậu chất lượng tốt được trồng trong nước, nổi trội với vị ngọt dịu.

고급 빙수의 포문을 연 것은 파크 하얏트 서울의 베리빙수였다. 하지만 지금과 같은 빙수 열풍의 견인차 노릇을 한 곳은 신라호텔이었다. 이 호텔의 망고빙수는 얼음이 보이지 않을 정도로 그릇에 망고가 가득 차 있다. 당시 다른 호텔들도 신라호텔을 따라 고급 빙수를 출시했고, 그 인기가 지금까지 이어지고 있다. 오죽하면 “망고빙수 시즌이 돌아왔다”란 말까지 생겼겠는가! 한 그릇 가격이 무려 6~8만 원인데도 여전히 즐겨 찾는다. 이런 이유로 ‘스몰 럭셔리’의 대표 주자라는 별명도 붙었다.

Món bingsu berry của khách sạn Park Hyatt Seoul đã tiên phong cho dòng bingsu cao cấp, nhưng nơi đóng vai trò dẫn dắt làn sóng bingsu như hiện nay lại là khách sạn Shilla. Bingsu xoài của khách sạn này đầy ắp xoài trong tô tới mức không nhìn thấy đá bào. Thời điểm bấy giờ các khách sạn khác cũng theo khách sạn Shillacho ra mắt thị trường món bingsu cao cấp, và mức độ nổi tiếng ấy vẫn còn tiếp nối đến tận bây giờ. Tới mức còn xuất hiện câu “Thời của bingsu xoài đã quay trở lại!”. Một tô có mức giá đắt đỏ khoảng từ 60.000 đến 80.000 won nhưng vẫn được yêu thích tìm kiếm như trước. Vì lý do như vậy mà nó còn được đặt tên riêng là thủ lĩnh đại diện cho “small luxury” (lối sống tận hưởng những thú vui xa xỉ nhỏ bé – chú thích của người dịch).

망고빙수의 인기 비결은 당연하게도 망고 때문이다. 열대 과일인 망고는 비타민이 풍부해 맛이 상큼하다. 한입 베어 물 때마다 즙이 흥건하게 나온다. 향도 다른 과일에 견줘 짙다. 코를 대고 과일 향을 맡다 보면 기분이 좋아진다는 사람들도 있다. 색깔도 인기 요인이다. 과육의 짙은 노란색은 눈을 즐겁게 한다. 미식에서 시각은 중요한 요소다. 한반도 기후가 변하면서 요즘 자주 거론되는 과일이 제주산 망고다. 수입산과는 또 다른 풍미가 있다. 그래서 호텔들은 특별히 ‘제주’를 강조한다.

Bí quyết nổi tiếng của bingsu xoài đương nhiên là nhờ xoài – loại quả nhiệt đới thơm ngon và giàu vitamin. Mỗi khi đưa một miếng vào miệng thì nước xoài lại tứa ra. Hương vị cũng đậm đà so với các loại hoa quả khác. Cũng có người nói rằng đưa lên gần mũi ngửi hương thơm ấy thì tâm trạng dường như thấy dễ chịu hơn. Màu sắc cũng là yếu tố quan trọng trong việc cuốn hút thực khách. Màu vàng đậm của miếng xoài cũng tạo nên sức hấp dẫn về thị giác. Thị giác là yếu tố quan trọng trong vẻ đẹp ẩm thực. Khí hậu trên bán đảo Triều Tiên đang có nhiều sự thay đổi, gần đây người ta thường xuyên nhắc xoài Jeju. Hương vị của nó khác với xoài nhập khẩu. Vì thế các khách sạn nhấn mạnh đặc biệt đến chữ “Jeju”.

코로나19의 장기화로 우울감에 젖은 이들이 많은데, 달고 시원한 빙수는 사람들을 기분 좋게 만든다. 혀의 촉각을 건드리는 얼음과 달콤한 맛이나는 팥과 과일이 사람들의 마음을 움직인다. Nhiều người rơi vào cảm giác phiền muộn do COVID-19 kéo dài, bingsu ngọt ngào, mát lịm sẽ làm cho tâm trạng của bạn trở nên tốt hơn. Đá lạnh tác động tới xúc giác của lưỡi, cùng với đậu đỏ và hoa quả có vị ngọt thơm sẽ làm thay đổi tâm trạng của chúng ta.

박미향(Park Mee-hyang 朴美香) 음식 문화 저널리스트
Park Mee-hyang, Phóng viên chuyên mục Văn hóa Ẩm thực
Dịch, Hà Minh Thành

BÌNH LUẬN

Please enter your comment!
Please enter your name here