서울 여행 필수코스 ‘라면 도서관’ – “Thư viện mì tôm”, địa điểm nên thử khi đến Hàn Quốc

0
136
▲ 일본에서 온 관광객들이 18일 서울 마포구 편의점 CU홍대상상점 내 '라면 도서관'에서 진열된 라면을 고르고 있다. Ngày 18/3, hai du khách Nhật Bản đã đến thăm “Thư viện Ramyun” ở cửa hàng tiện lợi CU Hongdae Sangsang, quận Mapo-gu, thành phố Seoul. (Ảnh: Hong Angie)
▲ 일본에서 온 관광객들이 18일 서울 마포구 편의점 CU홍대상상점 내 ‘라면 도서관’에서 진열된 라면을 고르고 있다. Ngày 18/3, hai du khách Nhật Bản đã đến thăm “Thư viện Ramyun” ở cửa hàng tiện lợi CU Hongdae Sangsang, quận Mapo-gu, thành phố Seoul. (Ảnh: Hong Angie)

‘라면 도서관'(Ramyun Library). 한국인의 소울 음식인 라면을 향한 열풍이 전 세계로 확산하면서 한국을 찾은 외국인의 관심을 이끄는 곳도 바로 이곳이다. 라면 도서관은 전국에서 가장 많은 종류의 라면을 취급한다는 편의점이다.

Mì tôm, món ăn không thể thiếu trong đời sống của người Hàn Quốc, dạo gần đây đang trở nên phổ biến hơn trên thế giới. Một trong những địa điểm đang hot lên dạo gần đây, thu hút sự ghé thăm của khách du lịch nước ngoài chính là “Thư viện Ramyun”. Đây là cửa hàng tiện lợi bán nhiều loại mì tôm nhất trên toàn quốc.

코리아넷은 지난 18일 서울 마포구 서교동 라면 특화 편의점을 찾았다. CU홍대상상점의 라면 도서관이다. 이곳에선 무려 230여 종이나 되는 다양한 맛의 라면을 판매하고 있었다.

Ngày 18/3 vừa qua, phóng viên của Korea.net đã tìm đến “Thư viện Ramyun”, nơi có tới 230 loại mì tôm khác nhau, có vị trí tại cửa hàng tiện lợi CU Hongdae Sangsang, quận Mapo-gu, thành phố Seoul.

매장 안으로 들어서자 이색 풍경이 파노라마처럼 펼쳐졌다. ‘도서관’처럼 한쪽 벽면을 차지한 가로 6m, 세로 2.5m 크기의 총 110칸짜리 초대형 라면 전용 진열장에 형형색색의 봉지라면이 가득 채워져 눈길을 사로잡았다. 컵라면 모형의 시식대뿐만 아니라 매장 내 냉장식품 코너 옆 매대에 120여 종의 컵라면이 별도로 진열됐다.

Khi bước vào cửa hàng, một cảnh tượng độc đáo đã mở ra như một bức tranh toàn cảnh. Trên một bức tường như ‘thư viện’, một kệ trưng bày lớn có kích thước 6m chiều ngang và 2.5m chiều cao, với tổng cộng 110 ngăn đựng mì ăn liền đã thu hút ánh nhìn với những bọc mì đủ màu sắc. Không chỉ có quầy thử mì ly mô hình, mà còn có hơn 120 loại mì ly được trưng bày riêng biệt trên kệ gần góc hàng thực phẩm tươi trong cửa hàng.

Bài viết liên quan  한국, 쿠바와 외교관계 수립 Hàn Quốc - Cuba chính thức thiết lập quan hệ ngoại giao

라면 도서관에선 고객이 라면을 직접 끓여 먹을 수 있다. 즉석 조리기가 설치됐기 때문이다. 한국 영화, 예능, 드라마에 등장하는 한강 내 매점처럼.

Tại Thư viện Ramyun, khách hàng có thể tự nấu và ăn mì của mình. Điều này là do một nồi nấu ngay đã được lắp đặt. Giống như những cửa hàng tiện lợi ven sông Hàn, xuất hiện trong các bộ phim, chương trình giải trí, phim truyền hình Hàn Quốc.

BGF리테일 황보민 상품기획자(MD)는 “하루 평균 라면 800개 이상 판매한다” 면서 “점포 내 전체 매출 중 라면이 20% 가량 차지한다”고 귀띔했다.

Hwang-Bo Min, Tổ trưởng Nhóm thực phẩm chế biến tại BGF Retail, cho biết: “Trung bình mỗi ngày chúng tôi bán hơn 800 gói (hộp) mì tôm. Nó chiếm khoảng 20% tổng doanh số bán hàng tại cửa hàng”.

편의점 내 라면 판매 구성 비율 중 컵라면이 80%를 이루는 게 일반적이란다. 반면 라면 도서관은 봉지라면이 77%에 육박해 대조적이다.
Thông thường, mì tôm đóng hộp chiếm tới 80% doanh số bán mì tôm ở các cửa hàng tiện lợi. Tuy nhiên, ở Thư viện Ramyun tôm gói lại chiếm gần 77% doanh số.

한국 관광 필수 코스로 자리매김 한 만큼 전체 라면 매출 중 외국인 고객이 차지하는 비중은 70~75%가량. 아시아·영어권 외국인 방문자가 대다수다. 국가로는 중국, 일본, 베트남, 미국 등이다.

Vì nơi đây đã trở thành một điểm thu hút khách du lịch thiết yếu ở Hàn Quốc, nên khách hàng nước ngoài chiếm khoảng 70-75% tổng doanh số bán mì tôm. Phần lớn du khách là người nước ngoài nói tiếng Anh và châu Á như Trung Quốc, Nhật Bản, Việt Nam và Mỹ.

▲ 일본인 관광객이 '라면 도서관'에서 라면을 끓이고 있다. Hai du khách Nhật Bản đã trải nghiệm nấu mì tôm tại Thư viện Ramyun ở cửa hàng tiện lợi CU Hongdae Sangsang, quận Mapo-gu, thành phố Seoul. (Ảnh: Hong Angie)
▲ 일본인 관광객이 ‘라면 도서관’에서 라면을 끓이고 있다. Hai du khách Nhật Bản đã trải nghiệm nấu mì tôm tại Thư viện Ramyun ở cửa hàng tiện lợi CU Hongdae Sangsang, quận Mapo-gu, thành phố Seoul. (Ảnh: Hong Angie)

황보 상품기획자는 “라면은 외국인에게 식품을 넘어 하나의 상품으로 자리 잡았다” 며 “외국인 관광객이 한 지역의 대표적인 기념품을 구매하듯이 현재 매장에 진열된 서울시 브랜드 상품인 ‘서울라면’은 전부 매진됐다”며 환하게 웃었다.

Tổ trưởng Hwang-Bo nói: “Mì tôm đã trở thành thực phẩm dành cho cả người nước ngoài. Giống như khách du lịch nước ngoài mua những món quà lưu niệm tiêu biểu của một khu vực, ‘Mì tôm Seoul’, thương hiệu của Seoul hiện đang được trưng bày tại cửa hàng đã được bán hết”.

해외에서 구하기 힘든 한국라면 뿐만 아니라 국내에서 쉽사리 접하기 어려운 해외라면을 판매하는 게 라면 도서관의 차별화 전략이다. 매월 특정 라면 판매량을 기준으로 순위를 표시하고 각 라면의 매운맛을 1단계에서 5단계로 나눠 진열하는 것도 같은 맥락이다. 모두 외국인의 선택을 돕기 위해서다. 즉석 조리기에 영어, 중국어, 일본어 등 외국어 안내문을 부착해 놓아 사용자의 편의를 생각하는 세심한 배려도 엿보인다.

Chiến lược khác biệt hóa của Thư viện Ramyun là bán không chỉ riêng mì tôm Hàn Quốc khó tìm ở nước ngoài, mà còn bán cả mì nước ngoài khó tìm ở Hàn Quốc. Trong bối cảnh tương tự, thứ hạng được hiển thị dựa trên doanh số bán mì tôm cụ thể hàng tháng, và mức độ cay của từng loại mì tôm được chia thành cấp độ từ 1 đến 5. Tất cả điều này là để giúp người nước ngoài dễ dàng đưa ra lựa chọn. Họ cũng thể hiện sự quan tâm kỹ lưỡng đến sự thuận tiện cho người dùng bằng cách đính kèm các thông báo bằng tiếng nước ngoài như tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Nhật lên máy nấu mì ăn liền.

▲ '라면 도서관'에선 라면과 함께 먹고 싶은 고명을 선택한 뒤 라면 조리기로 직접 요리해 먹을 수 있다. 탁자엔 라면을 맛있게 먹을 수 있는 방법을 설명한 안내문이 부착됐다. Tại 'Thư viện Ramen', bạn có thể chọn món trang trí mà mình muốn ăn cùng mì ramen và sau đó tự nấu bằng nồi nấu mì ramen. Hướng dẫn về cách nấu mì tôm cũng như cách để thưởng thức mì ngon nhất được đặt trên bàn ăn. (Ảnh: Hong Angie / Korea.net)
▲ ‘라면 도서관’에선 라면과 함께 먹고 싶은 고명을 선택한 뒤 라면 조리기로 직접 요리해 먹을 수 있다. 탁자엔 라면을 맛있게 먹을 수 있는 방법을 설명한 안내문이 부착됐다. Tại ‘Thư viện Ramen’, bạn có thể chọn món trang trí mà mình muốn ăn cùng mì ramen và sau đó tự nấu bằng nồi nấu mì ramen. Hướng dẫn về cách nấu mì tôm cũng như cách để thưởng thức mì ngon nhất được đặt trên bàn ăn. (Ảnh: Hong Angie / Korea.net)

미국 플로리다 주에서 온 브라질 출신 유튜버 폴리아나 란딤 씨는 “미국 내 소셜미디어에서 라면 도서관 열기가 후끈 달아올랐다” 며 “다양한 종류의 매운 라면을 쉽게 구할 수 있다는 점에서 굉장히 매력적인 장소”라고 이용 소감을 밝혔다.

Bài viết liên quan  전통 부엌, 여성의 삶을 압축한 은유의 공간 - Bếp truyền thống, không gian ẩn dụ thu nhỏ cuộc sống của phụ nữ

Poliana Landim, một YouTuber người Brazil đến từ Florida Mỹ, chia sẻ: “Cơn sốt về Thư viện Ramyun đang nóng lên ở Mỹ. Nơi này hấp dẫn ở chỗ, bạn có thể dễ dàng tìm được nhiều loại mì cay”.

케이팝 아이돌 백현의 콘서트 관람 차 라면 도서관을 들른 중국인 주이운 씨는 “라면을 매일 먹을 만큼 좋아한다” 며 “중국의 라면들은 짠 편이지만 한국의 라면은 달아 새롭다”고 평가했다.

Zhou Yiyun, một du khách người Trung Quốc, đánh giá: “Tôi yêu mì tôm đến mức ăn nó hàng ngày. Mì tôm của Trung Quốc thì mặn, nhưng mì tôm Hàn Quốc lại có vị ngọt và mới lạ”.

한편 한국의 지난해 라면 수출액은 전년 대비 24.4% 늘어난 9억5200만 달러로 9년 연속 역대 최대 수출 기록을 갈아치웠다. 라면이 간편한 한 끼 식사를 넘어 K-문화를 대표하는 상품임을 증명하고 있다.

Mặt khác, kim ngạch xuất khẩu mì tôm Hàn Quốc vào năm ngoái đã ghi nhận 952 triệu USD, tăng 24,4% so với năm trước đó, phá kỷ lục từ trước đến nay. Mì tôm Hàn Quốc đang chứng tỏ là sản phẩm đại diện cho văn hóa Hàn Quốc ngoài một bữa ăn đơn giản.

라면 도서관 사용 꿀팁 – Phương pháp để thưởng thức mì tôm Hàn Quốc đúng cách

#라면 맛있게 끓이는 방법 – Cách nấu mì gói ngon

먼저 먹고자 하는 라면과 별도 전용 용기를 구매한 뒤 내용물을 전용 용기에 담는다. 이후 즉석 라면 조리기에 전용 용기에 부착된 바코드를 인식기에 찍어주고 조리시작 버튼을 누르면 된다.
Đầu tiên, hãy mua một tô đựng mì và mì ramen mà bạn muốn ăn, rồi cho mì vào trong tô. Sau đó, quét mã vạch được dán trên tô đựng đã bỏ mì vào trong trên đầu đọc mã vạch và nhấn nút bắt đầu nấu.

#라면 풍미를 더해 줄 콤보 상품 추천 – Gợi ý sản phẩm kết hợp tăng hương vị cho mì gói

라면 도서관 매장 내 날계란, 김치, 슬라이스 치즈 등 라면과 함께 먹을 수 있는 다양한 식품들이 있다. 각자 취향에 맞게 함께 구매해 곁들인 다면 더욱 맛있는 라면을 즐길 수 있다.
Trong cửa hàng “thư viện mì”, có thể tìm thấy các sản phẩm như trứng, kimchi, phô mai lát, và nhiều mặt hàng khác để kết hợp với mì gói. Bằng cách mua các sản phẩm này theo sở thích, bạn có thể tạo ra một tô mì thêm phần ngon miệng.

#많이 살수록 많이 할인된다 – Mua nhiều, được giảm giá nhiều

라면 도서관에서 종류 별로 상관 없이 봉지라면 5개 이상 구매 땐 총 구매액의 50%를 할인 받는다. CU홍대상상점에서만 상시 누릴 수 있는 혜택이다.
Tại cửa hàng “thư viện mì”, khi mua 5 gói mì gói hoặc nhiều hơn sẽ được giảm giá 50% tổng giá trị hóa đơn. Đây là một ưu đãi chỉ có tại cửa hàng CU ở khu vực Hongdae.

서울 = 최진우, 홍안지 기자 paramt@korea.kr
사진 = 홍안지 기자 shong9412@korea.kr
Bài viết từ Choi Jin-woo và Hong Angie, paramt@korea.kr

BÌNH LUẬN

Please enter your comment!
Please enter your name here