유행에 민감한 한국인 – Người Hàn Quốc nhạy cảm với xu hướng

0
424

길을 걷다가 같은 옷을 입은 사람을 마주친다면 어떤 기분이 들까? 신기할 수도 있고, 재미있어서 웃음을 터뜨릴 수도 있을 것이다. 어떤 사람은 창피함에 자리를 피하고 싶을지도 모를 이런 상황을 우리는 살면서 꼭 한 번씩은 겪게 된다. 지금 이 글을 읽고 있는 독자분들도 한 번쯤 겪어봤을 이런 상황이 한국에서는 생각보다 자주 일어난다는 것을 알고 있을까?

Nếu gặp một người mặc chiếc áo giống mình trên đường bạn sẽ cảm thấy thế nào? Có phải vừa thú vị, vừa ngạc nhiên lại vừa buồn cười phải không. Có người lại cảm thấy xấu hổ và tránh không đụng với người kia. Trong cuộc sống chúng ta đều ít nhất một lần như vậy. Những độc giả đang đọc bài viết này liệu có biết đây là điều thường xuyên xảy ra ở Hàn Quốc hay không?

한국에는 ‘유행’이라는 말이 있다. 유행이란 많은 사람들이 특정하게 인기 있는 하나의 흐름을 좋아하고 즐기는 것을 말한다. 한국 사람들에게 있어서 이 유행이라는 말은 생각보다 범위가 넓고 중요한 의미를 지닌다.

Ở Hàn Quốc có từ ‘Yuhaeng’. ‘Yuhaeng’ nghĩa là một xu hướng đặc biệt được nhiều người thích và làm theo. Và từ ngữ này có mức độ lan tỏa và ý nghĩa quan trọng với người Hàn Quốc nhiều hơn bạn tưởng đấy.

한국 사람들에게 유행의 범위는 단순히 많은 사람들이 좋아하는 옷이나, 머리 스타일 등에 그치지 않는다. 한국 사람들은 유명한 연예인이 자주 사용하는 말인 ‘유행어’를 따라 하며, 유행하는 음식을 먹고, 유행하는 책을 읽으며, 유행하는 여행지를 가길 원하고, 유행하는 생활 방식을 살아가려고 한다.

Với người Hàn Quốc, xu hướng không chỉ dừng lại chiếc áo hay kiểu tóc được nhiều người yêu thích. Ở Hàn Quốc người ta thường dùng những từ ngữ mà người nổi tiếng thường xuyên sử dụng, đấy gọi là ‘yuhaengeo’ những từ ngữ thịnh hành tương tự ta có ăn thức ăn theo xu hướng, đọc sách theo xu hướng và du lịch theo xu hướng, sống theo xu hướng.

사람마다 정도의 차이는 있겠지만, 대부분의 한국인들은 선택에 있어서 다른 사람들의 선호도라고 볼 수 있는 유행을 중요한 판단 기준으로 생각하는 경향이 있다. 비교적 이런 경향이 덜한 사람들도 유행을 따라갈 때 좀 더 안정감을 느끼고, 반대의 경우 상대적으로 불안함을 느끼거나 심한 경우 자신이 남들과 다르다는 것, 남들처럼 유행을 따라가지 못한다는 것을 불행하다고 느끼기도 한다.

Bài viết liên quan  새로운 삶의 스타일이자 여행의 미래, ‘한 달 살기’ - "Sống một tháng" - Một phong cách sống mới và tương lai của du lịch

Mỗi người sẽ có một mức độ khác nhau nhưng phần lớn người Hàn Quốc chọn đi theo cách mà những người khác thích và có chiều hướng lấy những điều thịnh hành của số đông làm tiêu chuẩn để nhận xét. Nói một cách khác điều này làm họ cảm thấy an toàn hơn khi đi theo quyết định của số đông. Nếu phản đối hoặc không đi theo những xu hướng này thì họ cảm thấy bất an vì sự khác biệt so với những người khác hoặc có suy nghĩ cảm thấy bất hạnh khi không thể chạy theo những xu hướng của số đông.

이 때문에 유행이 퍼지는 속도나 그 유행이 시장에 미치는 파급력 또한 엄청난 편이다. 약 2년 전 한국에 한 과자가 등장했다. 사람들은 이 과자를 구하기 위해 집 주변의 가게들을 몇 곳씩 찾았을 뿐만 아니라, 그럼에도 구하지 못하면 집에서 멀리 떨어진 가게까지도 눈을 돌렸다. 단지 과자를 먹기 위해서 말이다. 사실 꿀 맛이 나는 과자라는 것 외에는 그렇게 뛰어난 제품도 아니었다. 당시 이 과자를 만든 회사는 과자를 팔기 위해 SNS를 이용한 바이럴 마케팅과 공급 조절을 통해 이 과자를 유행시켰다. 사람들이 원하는 양보다 적게 공급해 사람들이 더욱 갖고 싶게 만들고, 제품의 가치를 높이는 방식이었다.

Chính vì điều này mà những xu hướng được lan đi với tốc độ chóng mặt gây ảnh hưởng không nhỏ đến thị trường. Khoảng 2 năm trước tại Hàn Quốc xuất hiện một loại bánh xu hướng. Người người đi săn lùng loại bánh này tại các cửa hàng gần nhà. Thậm chí nếu các cửa hàng gần nhà không có họ sẵn sàng đến những nơi xa xôi để tìm mua. Trên thực tế ngoài hương vị mật ong thì loại bánh này cũng không xuất sắc đến mức người ta phải làm như vậy. Công ty sản xuất loại bánh này đã sử dụng mạng xã hội như một công cụ để quảng cáo biến loại bánh thành xu hướng. Phương thức đã được thực hiện chính là tung ra thị trường lượng bánh ít hơn so với nhu cầu thực tế khiến giá trị loại bánh này được nâng cao và càng ngày càng nhiều người mong muốn có thể mua được loại bánh này.

Bài viết liên quan  Những câu tục ngữ tiếng Hàn thường được dùng - 한국에서 자주 쓰는 속담 알아두기

물론 회사의 마케팅이 뛰어났던 점도 있겠지만 개인적으로는 한국이 아닌 다른 나라에서 이 마케팅이 이 정도의 성과를 거두었을 거라고 생각하진 않는다. 한국인들이 그만큼 유행에 민감하기 때문에 이런 현상이 벌어진 것이다. 이후 꿀이 들어간 새로운 과자들이 계속해서 생겨나기 시작했고, 꿀로 만들 수 있는 모든 제품들이 나오기 시작했다.

Chính xác là công ty này đã có một chiến lược marketing tốt tuy nhiên cá nhân tôi thì nghĩ rằng nếu phương thức này được áp dụng tại một nước khác không phải Hàn Quốc thì loại bánh này không thể thành công như vậy. Chính vì người Hàn Quốc quá nhạy cảm với xu hướng nên mới có kết quả này. Sau xu hướng đó liên tiếp có những loại bánh mới được làm từ mật ong ra đời và không chỉ bánh còn nhiều thực phẩm khác cũng được làm từ mật ong xuất hiện trên thị trường.

이처럼 한국 사회에서 큰 영향력을 갖는 ‘유행’은 한국을 아시아에서 가장 패션에 민감한 세련된 젊은이들로 가득한 나라로 만들어 주기도 했지만, 반대로 좋지 않은 면들을 보여주기도 한다. Xu hướng là thứ gì đó có sức ảnh hưởng rất lớn đến xã hội Hàn Quốc. Nhờ điều này mà Hàn Quốc trở thành quốc gia thời trang bậc nhất châu Á tuy nhiên một khía cạnh khác điều này đang gây ra những hậu quả không tốt.

최근 10년간 한국 학생들에게 가장 사랑받아 온 브랜드가 있다. 이 브랜드는 사실 일상생활에서보다는 추운 곳으로 여행을 가거나, 등산을 할 때 어울릴 법한 두꺼운 옷과 기능성이 좋은 가방 등을 판매하는 브랜드이다. 어떤 이유에서인지 한국 10대 학생들 사이에서 유행하게 됐다. 이 유행의 정도가 정말 어마어마해서 겨울 아침 길거리에서 같은 옷을 입은 수십 명의 학생을 볼 수 있을 정도였다고 한다.

Bài viết liên quan  웹툰 : 온라인에서 즐기는 재미와 판타지 - Webtoon: Sự thú vị và niềm hứng khởi từ thế giới ảo

Suốt 10 năm gần đây có một thương hiệu luôn nhận được sự yêu thích của các học sinh Hàn Quốc. Thương hiệu này bán những mặt hàng như túi, sách, áo ấm phù hợp do dã ngoại, leo núi, thời tiết lạnh chứ không hẳn là những đồ dùng trong cuộc sống sinh hoạt. Dù là lí do gì thì thương hiệu này lại được học sinh Hàn Quốc yêu thích trong suốt 10 năm qua đến mức mà ra đường vào buổi sáng mùa đông có thể thấy cả chục học sinh mặc cùng một chiếc áo của thương hiệu này.

하지만 학생들이 직접 구입하기에는 이 브랜드의 제품이 상당한 고가의 제품이었다는 점에서 문제가 시작됐다. 아이들이 원하는 것을 사주고 싶어 하는 부모들에게 이러한 유행이 경제적 부담으로 다가왔던 것은 물론이고, 이를 구입하지 못한 아이들은 돈을 마련하기 위해 범죄를 저지르기도 하는 등, 이 유행 현상이 사회적 이슈가 되어 뉴스에 나올 정도였다.

Vấn đề là mặc dù những sản phẩm này được học sinh trực tiếp mua nhưng thương hiệu này luôn có giá không hề rẻ. Điều này trở thành áp lực cho những bậc phụ huynh muốn mua những thứ mà con cái của họ thích. Tất nhiên có trường hợp để có tiền mua món đồ yêu thích trẻ có thể có hành vi tội phạm. Đó là nguyên nhân mà trên các kênh thời sự cũng đã phê phán xu hướng như là một vấn nạn của xã hội.

물론 이러한 유행들은 지금도 계속 생겨났다 사라지는 과정을 반복하고 있다. 유행에 민감한 것도 좋지만, 조금 더 자신의 것을 찾을 수 있도록 노력해보는 것은 어떨까? Tất nhiên những xu hướng luôn đi theo chu trình xuất hiện và biến mất. Nhạy cảm với xu hướng là một điều tốt nhưng không phải là chúng ta cũng nên nỗ lực để tìm thấy chính bản thân mình hay sao?

Tác giả: 다리아 토도로바(Daria Todorova)
다리아 토도로바씨는 모스크바 세종학당에서 한국어강사로 일하고 있다.
Daria Todorova đang giảng dạy ở trung tâm Sejong Moskva.

BÌNH LUẬN

Please enter your comment!
Please enter your name here